Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 2
 Görüntüleme 36
 İndirme 8
Gore Vidal’in "Kent ve Tuz" Eseri’nin Kuir Kültürü ve Camp Talk Çevirisi Üzerinden Çeviri Eleştirisi
2018
Dergi:  
Fe Dergi
Yazar:  
Özet:

Çeviri alanında erek odaklı çevirinin merkez konuma gelmesiyle, çeviri alanında yüzyıllardır Anglo Sakson-Avrupa ekseninde yoğunlaşan kaynak metinlere bağlı olarak görünmez hale gelen insan hakları, cinsiyet, çeşitli kültürler, azınlık gruplar ve olgular aynı zamanda çeviride görünürlük kazanmaya başladı. 1980’ler sonrası çeviri kuramlarının odak noktalarından birisi olan cinsiyet ve kuir çeviri konuları, 1990’larda gerek sosyo-politik gerek dilbilimsel alanda sesini duyurmaya başladı. 1990’lar sonrası şekillenen ve çeviribilimin içinde etkili bir biçimde ilerleyen aktivist çeviri kuramlarından birisi olan kuir çeviri, ülkemizde de akademik ve sosyolojik alanda yer edinmeye ve incelenmeye başlandı. Kuir teori, kuir dilleri ve çeviride cinsiyet konuları ulusal ve uluslararası platformda aktif bir şekilde işlenmeye ve bu konuların üzerine sayısız akademik makale yayınlanmaya başlandı. Bu makalede, kuir kültürü, çevirisi ve dillerinin uluslararası bağlamdaki güncel konumu, Türkiye’deki mevcut çalışmalar, Amerikan gey yazınının ilk eserlerinden sayılan, Türkçeye 1998 yılında Fatih Özgüven tarafından çevrilen Kent ve Tuz The City and The Pillar eseri çeviri eleştirisi bağlamında incelenecektir

Anahtar Kelimeler:

Gore Vidal's "City and Salt" Translation of the Quir Culture and Camp Talk Translation
2018
Dergi:  
Fe Dergi
Yazar:  
Özet:

With the central position of male-oriented translation in the translation field, human rights, gender, various cultures, minority groups and facts that have become invisible due to the source texts that have been concentrated in the Anglo-Saxon-Europe axis for centuries in the translation field have also started to gain visibility in translation. Gender and coward translation issues, one of the focus points of translation theories after the 1980s, began to announce their voice in the 1990s in the social-political and linguistic field. Coir translation, one of the activist translation theories that formed after the 1990s and progressed effectively in translation, began to be found and studied in our country in the academic and sociological fields. Quir theory, quir languages and translation gender issues began to be actively processed on the national and international platform and countless academic articles on these topics began to be published. In this article, the current position in the international context of the cows culture, translation and languages will be examined in the context of the current studies in Turkey, the first works of the American gay writing, the translation of Kent and Tuz The City and The Pillar in Turkey in 1998 by Fatih Özgüven.

Anahtar Kelimeler:

Translation Criticism Of Gore Vidal’s The City and The Pillar Through Queer Culture and Camp Talk Translation
2018
Dergi:  
Fe Dergi
Yazar:  
Özet:

Translation Criticism of Gore Vidal’s The City and The Pillar through Queer Culture and Camp Talk Translation Human rights, gender, minority cultures and groups that were invisible in translation with the dominance of Anglo-Saxon-European centered practices and language have became visible with the upcoming of target-oriented translation studies into practice. Being among the focus centers oftranslation theories after 1980’s, gender and queer translation issues have became major issues and visible through socio-political and linguistic fields in the 1990’s. Shaped after the 90’s and beingone of the activist translation theories developed effectively in translation studies, queer translation has also came into practice in academic and sociological fields in Turkey. Queer theory, queer languages and gender in translation have started to be practiced effectively in international and national platforms and numerous articles have started to be written in these issues.In this article, current status of queer culture, queer translation and queer languages throughout international context and current status of the topics in Turkey will be examined through translation criticism of Gore Vidal’s The City and The Pillar which is considered to be oneofthe first writings of American gay literature and which has been translated into Turkish by FatihÖzgüven in 1998 as Kent ve Tuz

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler
2019










Fe Dergi

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 304
Atıf : 1.315
2023 Impact/Etki : 0.024
Fe Dergi