The Qur’ān was translated into a Western language in the 1143 by Robert of Ketton (1110-1160) for the first time. This Latin translation became famous for two things: First; this is the first translation made into a Western language, second; besides its being a semi-translation, it is full of false, summary and falsificated passages. But on the other hand Marraccio’s (1612-1700) Latin translation which was published in the 1698 has been held as a very good, exact and scientifical translation. Marraccio, quite faithful to the Qur’ān text, has come up with a typical literal translation. Following the translation, he quoted some Islamic information about the related verses and then put forward his critics about the Islamic and Qur’ānic doctrine. Although there is information about this translation in some studies published in Turkish, this information is not given from Marraccio’s work directly, but it is based mainly on the studies that have been done on his translation. So, we needed to introduce this study directly which is important in the point view of the translation history of the Qur’ān. In this article after introducing the study, we would translate the first one hundred verses of the Surate Baḳara in order to have a close look into the subject matter work.
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|