User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 22
 Downloands 7
The cognitive itinerary of creativity in the translating activity
2022
Journal:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Author:  
Abstract:

Depuis que l’on considère la traduction comme étant une activité et non uniquement comme un résultat, on remarque que sa pratique engendre des problèmes auxquels les solutions trouvées ne sont pas toujours suffisantes. Même si la traduction a gagné une certaine estime ces dernières décennies, la valeur et l’importance du traducteur ne sont pas totalement reconnues. Dans une divergence entre l’œuvre originale et sa traduction, on accuse très facilement le traducteur. Il manque encore de fondement quant à ses choix. Pourquoi la créativité est-elle nécessaire en traduction et quel chemin faut-il suivre pour y aboutir? Jusqu’où le traducteur est-il en droit dans l’aspect créatif de sa traduction ? Cet article a pour but de démontrer la nécessité de la créativité en traduction littéraire et de tracer le cheminement de la créativité dans l’activité traduisante tout en essayant de cerner les limites de cette créativité. Il va nous permettre de tracer l’itinéraire que le traducteur va devoir parcourir pour aboutir à une traduction correcte et créative. Nous soulignerons également l’importance du traducteur duquel va dépendre la mise en œuvre de toute l’activité traduisante. Ce travail nous permettra de démontrer en parallèle l’importance des connaissances linguistiques d’une part mais également périlinguistiques, telles que les valeurs culturelles et artistiques dont doit être muni le traducteur, qui vont justement permettre d’aboutir à une traduction correcte mais surtout créative. La créativité en traduction va aussi permettre au traducteur de justifier ses choix lorsqu’il va se trouver confronté à un problème que l’on ne peut résoudre en suivant les enseignements des théories ou pratiques de la traductologie.

Keywords:

null
2022
Author:  
0
2022
Author:  
Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles






RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 2.664
Cite : 2.660
2023 Impact : 0.203
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi