Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 12
TÛTÎ-NÂME’DE KADINLIK VE ERKEKLİK
2024
Dergi:  
Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature
Yazar:  
Özet:

Sanskritçe aslı Çukasaptati olan Tûtî-nâme, papağanın yetmiş hikâyesi anlamına gelir. Tûtî-nâme Farsça’ya çevrilmesiyle birlikte, kültürler arası yolculuğuna başlamış ve 1538 tarihinde Kânûnî Sultan Süleyman’ın emriyle, kesin olmamakla birlikte Eyyûbî tarafından hazırlanan versiyonuyla Türkçeleştirilmiştir. Geniş halk kitlelerinin ilgisine mazhar olan bu metin böylece klasik Türk edebiyatında önemli bir konuma yükselir. Metnin önemi, papağan tarafından anlatılan hikâyeler aracılığıyla verilen öğütlerin, dönemin genel yaşayışına ve ahlâk anlayışına ilişkin bilgiler vermesinden gelir. Metinde kadın-erkek ilişkilerinin değerlendirilişi bilhassa ilginçtir. Bu makalede, Tûtî-nâme adlı eserdeki kadınlık ve erkeklik rolleri, aile ve iffet gibi konular bağlamında ele alınacaktır. Tûtî-nâme gibi farklı kültürlerden izler taşıyan ve bir kültürden diğerine yapılan aktarım ve çevirilerle zenginleşen bir metnin bu odaklarla ele alınması, bu kültürler arasındaki geçişliliği tartışmak, birbirlerine karşıtlık içinde kurulan kadınlık-erkeklik rollerini değerlendirmek ve aile kavramına temel oluşturan değerleri inceleyebilmek için gereklidir.

Anahtar Kelimeler:

2024
Yazar:  
Özet:

Tûtî-nâme in Sanskrit is Çukasaptati and it means seventy story by a parrot. Following its translation to Persian the inter-cultural journey of Tûtî-nâme starts and in 1538 upon the orders of Sultan Süleyman the Lawmaker, it gets translated into Turkish most probably by Eyyûbî. The text atracts a mass of readers and it rises to a special place in Turkish classical literature. The importance of the text is in its providing information about the general life and idea of honor of the era, via the didacticism of the stories narrated by the parrot. Especially interesting is the evaluation of the relationship between women and men in this text. In this article, the relationship between women and men in Tûtî-nâme will be analyzed around concepts such as family and honor. To approach a text such as Tûtî-nâme, which carries traces of different cultures and gets richer via transfers and translation between cultures with such focus is necessary to evaluate the roles of femininity and masculinity as they are constructed in opposition to each other, and also to examine values inherent to the foundations of the concept of family.

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature

Alan :   Filoloji; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 576
Atıf : 929
2023 Impact/Etki : 0.109
Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature