Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 2
 Görüntüleme 28
 İndirme 4
TÜRKİYE’DE YABANCI DİL OLARAK FARSÇA ÖĞRETİMİNDE YALANCI EŞ DEĞERLİK (İran Farsçası ve Türkiye Türkçesi Örneklemi)
2021
Dergi:  
Nüsha
Yazar:  
Özet:

Tarihî süreç içerisinde yoğun bir etkileşimde bulunan Türkçe ve Farsça birbirlerini etkilemiş, birbirleriyle kelime aşıverişinde bulunmuşlardır. Her iki dilin söz varlığında çok sayıda ortak kelimenin birikmesiyle, sonuçlanan bu etkileşim neticesinde her iki dilde kökeni ve telaffuzu aynı ancak anlam olarak farklılaşan veya zamanla anlam değişimine uğrayan çok sayıda ortak veya ödünç kelime bulunmaktadır. İki dildeki ortak veya ödünç kelimeler, Farsça öğrenmek isteyen Türkçe konuşurlarına ciddi kolaylıklar sağlarken iki dildeki yalancı eş değer kelimeler, dil öğretimi/öğrenimi sırasında ciddi sorunlara yol açabilmektedir. Hedef dildeki yalancı eş değerlerle karşılaşan Türkçe konuşuru, anadilden olumsuz aktarma yaparak kelimeyi Türkçedeki anlamıyla algılamakta ve dil öğrenme sürecinde, dört temel becerinin ediniminde zorluklar yaşamakta ve diller arası çeviri yaparken önemli hatalara düşmektedir. İki dildeki ortak söz varlığının avantajından istifade etmek isteyen öğretici/öğrenci iki dildeki yalancı eşdeğerliğin farkında olmadığında Farsça betri’nin Türkçede şişe, Türkçedeki şişe’nin Farsçada cam, Farsçadaki cam’ın Türkçede kadeh, Türkçedeki kadeh’in Farsçada kâse, Farsçadaki kase’nin Türkçede tas ve Türkçedeki tas’ın Farsçada kel demek olduğunu bilemediğinde, bu durum büyük hatalara yol açabilecektir. Bu çalışma Farsça öğrenmek isteyen Türkçe konuşurlarının yalancı eş değerler konusunda farkındalık sahibi olmasını ve dil öğrencisinin bu yalancı eş değerliğe sahip kelimelerde anadilinden yapacağı olumsuz aktarmaları önleyebilmeyi amaçlamaktadır.

Anahtar Kelimeler:

Fake equality in the teaching of Persian as a foreign language in Turkey (Iran Persian and Turkey Turkish Example)
2021
Dergi:  
Nüsha
Yazar:  
Özet:

The Turkish and Persian, which were in intensive interaction in the historical process, influenced each other, and found each other in the exchange of words. With the accumulation of a large number of common words in the word existence of both languages, the result of this interaction is that the origin and pronunciation of both languages are the same but different in terms of meaning or change in meaning over time. Common or borrowing words in two languages provide serious facilities for Turkish speakers who want to learn Persian while false equivalent words in two languages can lead to serious problems during language teaching/learning. Turkish speaking, facing false equal values in the target language, perceives the word in the meaning of Turkish by doing negative translations from the native language, and in the process of language learning, it experiences difficulties in acquiring four basic skills and falls into significant errors when translating between languages. When the teacher/student who wants to take advantage of the common word existence in two languages is unconscious of the false equality in two languages; when the bottle of the Persian betri in Turkish, the bottle of the Persian glass in Turkish, the bottle of the Persian glass in Turkish, the bottle of the Persian cup in Turkish, the bottle of the Persian cup in Turkish, the bottle of the Persian cup in Turkish, and the bottle of the Persian cup in Turkish, this situation will lead to great errors. This study aims to ensure that Turkish speakers who want to learn Persian are aware of false equal values and prevent the negative translations that the language student will do from their native language in these false equal values.

Anahtar Kelimeler:

0
2021
Dergi:  
Nüsha
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler






Nüsha

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 176
Atıf : 124
Nüsha