User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 237
 Downloands 32
MONA BAKER ÇEVİRİ STRATEJİLERİNİN UYGULAMALI İNCELENMESİ: ÉMİLE ZOLA’NIN “THÉRÈSE RAQUIN” ADLI ROMANININ TÜRKÇE ÇEVİRİSİNDEN ÖRNEKLER
2021
Journal:  
Route Education and Social Science Journal
Author:  
Abstract:

Çeviri bilimciler uzun çalışmalar ve deneyimler sonucunda çeviri eylemine yönelik birçok yöntem ve teknik geliştirmişlerdir. Çeviri stratejileri olarak kabul edilen bu yöntem ve teknikler, çevirmenlere çeviri sürecinde karşılaştıkları sorunların çözümünde yardımcı olan çok önemli unsurlardır. Mona Baker da çevirmen adaylarına ve çeviriyle ilgilenenlere çeviri bilimsel bir perspektifle kaleme aldığı In Other Words: A Coursebook on Translation (2011) adlı kitabında Genelleştirme (Üst Anlamlı Çeviri), Özelleştirme (Alt Anlamlı Çeviri), Kültürel İkame (Telafi Etme), Kültürel Ödünçleme, Açımlama, Çıkarma, Açıklama başlıkları altında çeviri stratejileri geliştirmiştir. Biz de bu çalışmada, öncelikle söz konusu stratejileri inceleyerek örneklendirdik. Ardından Émile Zola’nın “Thérèse Raquin” adlı romanını Fransızcadan Türkçeye çeviren Şima Rondinelli’nin çevirilerini temel alarak bu stratejilerin yazın çevirisinde uygulanmasına yönelik örnekleri karşılaştırmalı metinler üzerinde gösterdik. Elde ettiğimiz bulgulara göre; kullanım sıklığı açısından çevirmenin en çok Açımlama Stratejisi’ne; ardından sırasıyla Kültürel İkame, Çıkarma, Kültürel Ödünçleme, Genelleştirme ve Açıklama stratejilerine başvurduğu saptanmıştır. Çevirmen, Özelleştirme (Alt Anlamlı Çeviri) Stratejisi’ne başvurmadığı için bu stratejiyle ilgili örnek verilememiştir.

Keywords:

null
2021
Author:  
0
2021
Author:  
Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles




Route Education and Social Science Journal

Field :   Eğitim Bilimleri; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Ulusal

Metrics
Article : 2.706
Cite : 1.311
2023 Impact : 0.026
Route Education and Social Science Journal