User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 3
 Views 15
 Downloands 1
SATIRARASI TÜRKÇE KUR’ÂN TERCÜMELERİNİN BİRBİRİ İLE İLGİSİ VE TASNİFİ ÜZERİNE
2019
Journal:  
Gazi Türkiyat
Author:  
Abstract:

Kur’ân-ı Kerim’in Türkçeye yapılan ilk tercümeleri literatürde satırarası veya satıraltı denilen yöntemle kelime kelime hazırlanan tercümelerdir. Bu tercümeler arasındaki benzerlikler, nüshaların ortak bir eserden kopya edildiklerini düşündürmektedir. Mevzu bahis edilen tercümelerin birbiri ile ilgisi konusunda yeterli çalışma yapılmamıştır. Bu makalede Türkçe satırarası Kur’ân tercümelerinin birbiri ile ilgisi ve tasnifi üzerinde durulacaktır. Çalışma, Doğu Türkçesinde Karahanlı-Harezm Türkçesi ile yapılan 7 nüsha ve Anadolu sahasında Eski Anadolu Türkçesi ile yapılan 27 nüshayı kapsamaktadır. Kur’ân-ı Kerim’in Türkçeye yapılan tefsirli tercümeleri ile karışık dilli tercümeler kapsam dışı bırakılmıştır. Nüshaların karşılaştırılması için verilen örnekler, makalenin hacmi gereği metin yayınları yapılan nüshalar ile sınırlandırılmıştır. Kur’ân’ın Doğu Türkçesine yapılan ilk satırarası tercümeleri 3 grupta Eski Anadolu Türkçesi satırarası Kur’ân tercümeleri ise 4 grupta sınıflandırılmıştır.

Keywords:

Interest and interest in Turkish translations of the Quran
2019
Journal:  
Gazi Türkiyat
Author:  
Abstract:

The first translations of the Qur’an in Turkish are translations in literature by the method called linear or sublinear. The similarities between these translations suggest that the nuches are copied from a common work. There is no sufficient work on the relationship between the translations. This article will focus on the interest and design of the Turkish translation of the Qur’an. The study covers 7 nüsha made with Karahanlı-Harezm Turkish in Eastern Turkish and 27 nüsha made with Ancient Anadolu Turkish in the Anadolu field. The translations of the Qur’an to the Turkish language and the mixed translations of the Qur’an to the Turkish language have been excluded. Examples given for comparison of nuts are limited to nuts made by text publications due to the volume of the article. The first line translations of the Qur’an to Eastern Turkish are classified in 3 groups; the Old Anadolu Turkish line translations of the Qur’an are classified in 4 groups.

Keywords:

0
2019
Journal:  
Gazi Türkiyat
Author:  
Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles




Gazi Türkiyat

Field :   Filoloji

Journal Type :   Ulusal

Metrics
Article : 575
Cite : 1.052
Gazi Türkiyat