Kur’ân-ı Kerim’in Türkçeye yapılan ilk tercümeleri literatürde satırarası veya satıraltı denilen yöntemle kelime kelime hazırlanan tercümelerdir. Bu tercümeler arasındaki benzerlikler, nüshaların ortak bir eserden kopya edildiklerini düşündürmektedir. Mevzu bahis edilen tercümelerin birbiri ile ilgisi konusunda yeterli çalışma yapılmamıştır. Bu makalede Türkçe satırarası Kur’ân tercümelerinin birbiri ile ilgisi ve tasnifi üzerinde durulacaktır. Çalışma, Doğu Türkçesinde Karahanlı-Harezm Türkçesi ile yapılan 7 nüsha ve Anadolu sahasında Eski Anadolu Türkçesi ile yapılan 27 nüshayı kapsamaktadır. Kur’ân-ı Kerim’in Türkçeye yapılan tefsirli tercümeleri ile karışık dilli tercümeler kapsam dışı bırakılmıştır. Nüshaların karşılaştırılması için verilen örnekler, makalenin hacmi gereği metin yayınları yapılan nüshalar ile sınırlandırılmıştır. Kur’ân’ın Doğu Türkçesine yapılan ilk satırarası tercümeleri 3 grupta Eski Anadolu Türkçesi satırarası Kur’ân tercümeleri ise 4 grupta sınıflandırılmıştır.
The first translations of the Qur’an in Turkish are translations in literature by the method called linear or sublinear. The similarities between these translations suggest that the nuches are copied from a common work. There is no sufficient work on the relationship between the translations. This article will focus on the interest and design of the Turkish translation of the Qur’an. The study covers 7 nüsha made with Karahanlı-Harezm Turkish in Eastern Turkish and 27 nüsha made with Ancient Anadolu Turkish in the Anadolu field. The translations of the Qur’an to the Turkish language and the mixed translations of the Qur’an to the Turkish language have been excluded. Examples given for comparison of nuts are limited to nuts made by text publications due to the volume of the article. The first line translations of the Qur’an to Eastern Turkish are classified in 3 groups; the Old Anadolu Turkish line translations of the Qur’an are classified in 4 groups.
Relevant Articles | Author | # |
---|
Article | Author | # |
---|