Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 22
 İndirme 4
Türkiye’deki Teknik Çevirmenlerin Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme İşlemine Karşı Tutumları
2022
Dergi:  
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Yazar:  
Özet:

Günümüzde, teknolojik gelişmelerin de etkisiyle çeviri sektörü yeni bir boyuta doğru ilerlemektedir. Bu gelişmelerin bir uzantısı ise, yapay zekâ tabanlı makine çevirisidir. Bu yenilik, özellikle makine çevirisi sonrası düzeltme işlemi (postediting) kavramıyla, geleneksel çeviri anlayışını tamamen değiştirmiş ve çevirmenlere son-biçimleyici (post-editor) gibi yeni roller sunmuştur. Bu çalışma, Türkiye'de teknik çeviri yapan çevirmenlerin makine çevirisi sonrası düzeltme işlemine yönelik tutumlarını çeviri sosyolojine dayalı bir yaklaşım ile ortaya koymayı amaçlamaktadır. Bu bağlamda, Fransız sosyolog Pierre Bourdieu'nün anahtar kavramlarından olan “habitus” ve “çıkar” çalışmanın kuramsal çerçevesini oluşturmaktadır. Araştırma nesnesi olarak teknik çevirmenlerin seçilmesinin temel nedeni, makine çevirisinin teknik çeviri alanında çok başarılı çıktılar sunmasıdır. Çalışma, Türkiye'de teknik çeviri yapan çevirmenlerin alanın ihtiyaçlarına uygun habitus’ları sayesinde değişen sisteme uyum sağlamayı başarabildikleri için ve alandan elde ettikleri ekonomik kazanımlardan oldukça memnun olmalarından dolayı, makine çevirisi sonrası düzeltme işlemine yönelik olumlu bir tutum içinde bulundukları sonucuna varmıştır. Veri toplama yöntemi olarak, 13 açık uçlu sorudan oluşan bir anket kullanılmıştır. Çalışma, 3 farklı firmada teknik çeviri yapan 10 kişilik bir katılımcı grubu ile gerçekleştirildiği için ortaya çıkan bulguları destekleyecek daha fazla ampirik çalışmaya ihtiyaç olduğu düşünülmektedir.

Anahtar Kelimeler:

The Attitudes of Technical Translators in Turkey Against the Repair Process After Machine Translation
2022
Yazar:  
Özet:

Today, with the impact of technological developments, the translation industry is moving towards a new dimension. An extension of these developments is the machine translation based on artificial intelligence. This innovation, especially with the concept of post-editing, has completely changed the traditional translation concept and offered translators new roles such as post-editor. This study aims to reveal the attitudes of technical translators in Turkey towards the post-machine translation correction process with a translation sociology-based approach. In this context, the French sociologist Pierre Bourdieu’s key concepts are the theoretical framework of the “habitus” and “extraordinary” study. The main reason for the selection of technical translators as the subject of the research is that machine translation provides very successful outcomes in the field of technical translation. The study has concluded that in Turkey technical translators are able to adapt to the changing system thanks to their habitus suitable for the needs of the area and because they are very pleased with the economic gains they obtain from the area, they are in a positive attitude towards the process of repair after machine translation. As a data collection method, a survey consisting of 13 open end questions was used. The study was conducted with a group of 10 participants who performed technical translations in 3 different companies, and it is believed that more empirical work is needed to support the findings that arise.

Anahtar Kelimeler:

The Attitudes Of Technical Translators In Turkiye Towards Post-editing
2022
Yazar:  
Özet:

Today, the translation industry is moving towards a new dimension with the effect of technological developments. One extension of these developments is the artificial intelligence-based machine translation. This innovation, especially with the concept of post-editing, has completely changed the traditional understanding of translation and offered translators new roles such as posteditors. This study aims to examine the attitudes of technical translators in Turkey towards post-editing with an approach based on sociology of translation. In this regard, "habitus" and "interest", the key concepts of French sociologist Pierre Bourdieu, constitute the theoretical framework of the study. The reason technical translators are chosen as the research object is that machine translation offers very successful outputs in technical translation. The study concludes that technical translators in Turkey have a positive attitude towards post-editing as they are satisfied with the economic gains they have obtained from the field and have succeeded in adapting to the changing system with their habitus suitable for the needs of the field. Data collection was carried out using a questionnaire consisting of 13 open-ended questions. Since the study was conducted with a group of 10 participants from 3 different companies, additional empirical studies are required to support the findings.

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler


İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

Alan :   Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 147
Atıf : 117
2023 Impact/Etki : 0.074
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi