Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 ASOS INDEKS
 Görüntüleme 11
 İndirme 2
Investigating Strategies of Dubbing Culture-Specific Items in English-Arabic Animated Cartoons
2022
Dergi:  
Eurasian Journal of English Language and Literature
Yazar:  
Özet:

Abstract In most Arabic-speaking countries, television cartoon channels exclusively broadcast dubbed animated cartoons designed for the Arab audience and children. Dubbing is a habitual mode of audiovisual translation used to translate cartoons, among other audiovisual products, in order to enable the English products to reach a wider foreign audience. For this case study, the researcher has explored dubbing strategies in a popular animated cartoon dubbed from English into Arabic which is daily broadcast on Cartoon Network Arabia, namely “The Amazing World of Gumball”. The data consists of seven English Episodes which are contrasted with their Arabic counterparts to conduct a qualitative analysis of the strategies used to dub culture-specific items (Henceforth CSIs) using Davies (2003) theoretical framework. The model incorporates the following translation strategies for rendering CSIs, namely: Preservation, addition, omission, globalization, localization, transformation and creation. The study results have showcased correlations between the transfer of CSIs and the aforementioned translation strategies. Most significantly, the research has revealed additional shifting strategies spotted in the dubbed corpus. They are basically sociolinguistic strategies that include two types of shifting; specifically, code-switching and language variation. Code-switching is performed by mixing different linguistic codes and alternating between different languages in one dubbed sentence, while language variation essentially involves a shift from Standard Arabic to a colloquial Arabic dialect.

Anahtar Kelimeler:

0
2022
Yazar:  
Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


Eurasian Journal of English Language and Literature

Dergi Türü :   other

Eurasian Journal of English Language and Literature