Kur’an’ı anlamak, sorgulamak, esas ve temellerini öğrenmek amacıyla zamanında bir ihtiyaç olarak ortaya çıkan satıraltı Kur’an tercümeleri örneklerini Doğu Türkçesinde X. yüzyıldan itibaren vermeye başlamış ve Batı Türkçesinde de belli bir döneme kadar bu gelenek devam etmiştir. Düz yazı ve şiirde kavram zenginleştirici bir özellik olarak yer verilen ad aktarmalı yapılar edebî metinlerde anlatıma canlılık kazandıran unsurlardan biridir. Bir kavramın ilişkili olduğu diğer bir kavram yoluyla anlatılmasına, bağlantıları işletmeye, yakınlığa, bir şeyin adını doğrudan söylemek yerine onun bir özellik veya sembolünün onunla ilişkilendirilmesine dayalı olan ad aktarmaları aynı zamanda mecaz-ı mürsel ile parça-bütün ve bütün-parça ilişkisini barındıran sinekdoka kavramı ile de ilişkilidir. Doğu ve Batı Türkçesi Kur’an tercümelerinde kavram zenginliğini ve ad aktarmalarının ifade gücünü “kıyamet günü” kavramından yola çıkarak göstermeyi amaçlayan bu çalışmada kavramın ad aktarmasına dayalı olarak oldukça zengin bir söz varlığı ile karşılandığı görülmüştür.
For the purposes of understanding, questioning, learning the Qur’an, and the foundations of the Qur’an, the line-out translations of the Qur’an, which appear as a necessity in time, have begun to give examples in Eastern Turkish from the Xth century and this tradition has continued until a certain period in Western Turkish. It is a poem and a poem, and a poem, and a poem, and a poem, and a poem, and a poem, and a poem, and a poem. The name transmissions, which are based on the association of a character or symbol with it, instead of directly saying the name of something, to the connection to the operation, to the connection, to the connection, to the connection, to the connection, to the connection, to the connection, to the connection, to the connection, to the connection, to the connection, to the connection, to the connection, to the connection, to the connection, to the connection, to the connection, to the connection, to the connection. In the Eastern and Western Turkish translations of the Qur’an, it has been seen that this study, which aims to show the richness of the concept and the expression of the ad translations from the concept of “the day of resurrection”, is welcomed with a very rich word existence based on the ad translations of the concept.
Alan : Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|