Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 39
 İndirme 3
Traduire au XXIè siècle
2018
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract Henri Meschonnic’s piece of writing entitled “Traduzir no século XXI” readdresses how he conceived of translating. The starting point for his theory/practice is that translating is fully part of the theory of language. Therefore, reflecting on translating cannot but mean reflecting on language too and opting for a perspective that does not consider the discontinuity of the sign that opposes: sound/meaning, form/content, affect/concept, language/life. According to Meschonnic, life and language cannot be separated. Consequently, language is not considered via the sign, but rather via rhythm – redefined by Meschonnic as an organization of continuous speech movement. Meschonnic based his reflection and his theory on his practical experience of translating the Hebrew Bible. Author Biographies Daiane Neumann, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, Rio Grande do Sul Possui graduação em Letras pela Universidade de Passo Fundo (2004), mestrado em Estudos Linguísticos pelo Programa de Pós-graduação da Universidade de Passo Fundo (2008) e doutorado em Estudos da Linguagem pelo Programa de Pós-graduação da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2016), com período de doutorado-sanduíche na Unversité Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, sob a orientação de Gérard Dessons. Fez estágio pós-doutoral na Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (2017). Atualmente é professora Adjunta da Universidade Federal de Pelotas, onde atua em cursos de graduação em Letras e no Programa de Pós-graduação em Letras. Atua também como coordernadora do PPGL. Marie-Hélène Ginette Pascale Paret Passos, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, Rio Grande do Sul Pós-Doutorado na Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul e na Université Sorbonne Nouvelle Paris 3. Doutora em Estudos de Literatura/Literaturas Brasileira, Portuguesa e Luso-Africanas pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Mestre em Literaturas Francesa e Francófonas pela UFRGS. Oficina de Criação Literária de Luiz Antonio de Assis Brasil, programa de pós-graduação da PUCRS (2001), Porto Alegre. References MESCHONNIC, Henri. Traduire au XXIè siècle. Quaderns: revista de traducció, n. 15, p. 055-62, 2008.

Anahtar Kelimeler:

0
2018
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução