User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 70
 Downloands 17
Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France
2020
Journal:  
Turkish Studies Language and Literature
Author:  
Abstract:

Cet article aborde les mémoires de master et thèses de doctorat portant sur la traduction spécialisée qui ont été réalisés en Turquie et en France du début du XXIe siècle jusqu’à aujourd'hui. Le but de cette étude est d’identifier les lacunes au niveau des sources dans le domaine de la traduction spécialisée, de proposer des recommandations pour y remédier et enfin de révéler les approches novatrices développées par le biais de ces mémories et thèses dans les deux pays. Pour ce faire, nous avons examiné les mémoires de master et les thèses de doctorat à partir des moteurs de recherche qui leurs sont dédiés dans les deux pays. Nous avons adopté une analyse statistique descriptive répartie selon le domaine traductologique (pure et appliqué), la langue de rédaction des mémoires et thèses, la date de soutenance, la combinaison linguistique étudiée et la spécialité traitée. Aussi, nous avons comparé les approches novatrices développées par les mémoires et thèses en France et en Turquie. À la lumière des données obtenues suite à l'étude, nous observons que les mémoires et les thèses portant sur la traduction spécialisée rédigés en Turquie et en France couvrent généralement le domaine descriptif de la traductologie. On note également très peu d'études théoriques dans ce cadre et aucune étude traitant la politique et la critique de la traduction. Nous remarquons que la majorité des mémoires et thèses réalisés en Turquie à ce sujet sont écrits en anglais, tandis que tous les mémoires et thèses en France sont écrits en français. Il est à noter que la plupart de ces études sont rédigées entre 2010 et 2020 dans les deux pays et les études accordent plus d’intérêt aux sujets relevant des domaines du droit, de la médecine et de l'économie. En ce qui concerne les approches novatrices développées par les mémoires et thèses, nous relevons quelques modèles éducatifs innovants et des modèles d'outil de traduction qui y sont développés. À la lumière de l'analyse, il est possible de dire que faire davantage d'études turques sur la traduction spécialisée particulièrement dans le domaine théorique, ceux de la critique et de la politique de la traduction contribuera au développement de la littérature turque sur la traductologie. En outre, l'augmentation du nombre de mémoires et thèses visant à développer une approche novatrice centrée sur la technologie contribuera à une meilleure adaptation et conciliation entre la traduction et la technologie.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles






Turkish Studies Language and Literature

Field :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 748
Cite : 282
2023 Impact : 0.088
Turkish Studies Language and Literature