Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 2
 Görüntüleme 57
 İndirme 7
Çeviri Göstergebilimi Bakış Açısıyla Reşat Nuri Güntekin’in Yaprak Dökümü Romanının Çözümlenmesi ve W. D Halsey’e Ait İngilizce Çevirisinin İncelenmesi
2021
Dergi:  
Turkish Studies Language and Literature
Yazar:  
Özet:

Bu çalışmada Reşat Nuri Güntekin’in Yaprak Dökümü başlıklı romanının çeviri göstergebilimi yöntemiyle çözümlenmesi ve eserin W. D. Halsey’e ait İngilizce çevirisinin Sündüz Öztürk Kasar tarafından oluşturulmuş Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliğine göre değerlendirilmesi amaçlanmıştır. Çözümleme özgün metnin İnkılâp yayınevi tarafından yayınlanan kırkıncı baskısı üzerinden gerçekleştirilmiştir. Bu bağlamda özgün metin çözümlenmiş ve çevirileri ‘Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliği’ çerçevesinde incelenmiştir. Elde edilen bulgular çevirilerde farklı derecelerde bazı anlam evrilmelerinin olduğunu göstermiştir. İncelenen çeviri eserde yer alan örneklerde anlamın bozulması, anlamın eksik yorumlanması, anlamın aşırı yorumlanması, anlamın bulanıklaştırılması gibi bazı anlam evrilmeleri olduğu görülmüştür. İnceleme örnekleri sonuçlarına bakıldığında çeviri metinde hemen hemen her düzeyde anlam evrilmeleri görülmesine karşın en fazla karşılaşılan anlam evirici eğilim ‘Anlamın Bozulması’ olmuştur. Göstergebilim anlam evrenini anlamak için önemlidir. Bu yüzden metnin çevrilmeden önce göstergebilimsel analizinin yapılması metnin daha detaylı bir şekilde okunmasını dolayısıyla sadece dilsel ögelerin değil aynı zamanda göstergesel unsurların da atlanmadan aktarılmasını sağlayacaktır. Bir çevirmenin en önemli görevlerinden biri anlam evrenini ortaya çıkarmaktır. Çeviri eylemini gerçekleştirecek olan çevirmenin çalışmada sunulan ‘Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliği’ hakkında bilgisinin olması çeviri üründe ortaya çıkabilecek bu problemleri önceden görmesi ve çözüme kavuşturmasına yardımcı olacaktır. Çeviri göstergebilimi çevirmenler için bir eleştiri vasıtası değil çevirinin karmaşık dünyasına ışık tutan bir rehberdir. Bu bağlamda çalışmanın çeviri çalışmalarına katkı sunacağı düşünülmüştür.

Anahtar Kelimeler:

The Analysis Of The Novel Yaprak Dokumu By Resat Nuri Guntekin From Semiotics Of Translation Perspective and The Analysis Of Its English Translation By W.d. Halsey
2021
Yazar:  
Özet:

This study aims the semiotic analysis of the novel Yaprak Dökümü of Reşat Nuri Güntekin and the analysis of its translation by W.D. Halsey based on Systematics of Designification compiled by Sündüz Öztürk Kasar. For the analysis, the fortieth press of the novel by İnkılâp publisher has been used as source text. In this context the source text has been analysed semiotically and the translations have been evaluated in the framework of Systematics of Designfication. The data results showed some designifications in the translations such as distortion of the meaning, incomplete interpretation, over interpretation, blurring the meaning of which expresses different degrees. The most common among them was the distortion of the meaning. Semiotics is important for comprehending the universe of the meaning. One of the most important duties of a translator is to find out the meaning universe of the text. Thus to analyse the text semiotically before the translation process will provide a detailed reading. So not only the linguistic items but also the semiotic items will be transfered. To be aware of the Systematics of Designification will help the translator to foresee the problems which may occur in the translation product and solve them. The Systematics of Designification doesn’t aim to criticize. It is a guide for the translators and translation studies. At this point this study will contribute to the translation studies.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler


Turkish Studies Language and Literature

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 748
Atıf : 307
2023 Impact/Etki : 0.088
Turkish Studies Language and Literature