Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 20
 İndirme 5
Idiom as a Translation Technique: a Theorical Postulate
2021
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract In Translation Studies, the idiom is usually viewed as an important constitutive component of the source text and a possible translation problem. Several strategies and techniques of rendering idioms have been developed and discussed, and a plethora of research is focused on the ways in which selected source text idioms are rendered in the target texts. However, despite the fact that idioms frequently appear in target texts as counterparts of non-idiomatic source text expressions, the idiom has not found recognition as a valid translation technique so far and is not listed as such in relevant literature. In this paper, I will argue that it deserves this status. Although the research is based upon pure idioms, the validity of the postulate can be claimed for other types of idioms too. The material analysed was retrieved from the novels The great Gatsby by F.S. Fitzgerald and Death on the Nile by A. Christie and two German renditions of each.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução