Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 37
 İndirme 4
USING PARALLEL CORPORA AND CREATING TRANSLATION MEMORIES TO TEACH TRANSLATION
2022
Dergi:  
International Journal of Language Academy
Yazar:  
Özet:

The role and importance of bilingual parallel texts are uncontested for training prospective translators. Especially for such domains as technical translation and legal translation, the confirmed and accepted parallel texts have been extensively used to give translation students both an opportunity to check their translation products and to extract terminology from these parallel texts. However, it should be noted that translator training has experienced many significant changes with the increased use of technology by both professional translators and prospective professionals in recent years. By the same token, with the latest improvements in translation technology, most of the bilingual materials written on word-processors or published as hard copies are now converted into Translation Memories (TMs) via the alignment function which is either a part of a translator’s workstation or acting as separate software. However, the relevant literature lacks the studies that consider these aligned texts from a translator training perspective. For this purpose, in this study, first, the importance of the parallel texts is stressed with a view to using them for translator training purposes. Then, the definition and use of alignment function in TMs are presented in detail and the transformation of parallel texts into digital format as aligned materials are discussed within the scope of translator training. The study follows a descriptive method and stresses the pedagogical function of parallel corpora and ad hoc corpora, and discusses the possible ways of how ad hoc bilingual parallel corpora can be utilized to create TMs. Based on this proposition, this study suggests that TMs can be actively used as an aid in translator training, and students should be familiarized more with using these kinds of translation technology tools.

Anahtar Kelimeler:

null
2022
Yazar:  
0
2022
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler




International Journal of Language Academy

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.247
Atıf : 1.594
2023 Impact/Etki : 0.169
International Journal of Language Academy