User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 1
 Views 46
 Downloands 4
USING PARALLEL CORPORA AND CREATING TRANSLATION MEMORIES TO TEACH TRANSLATION
2022
Journal:  
International Journal of Language Academy
Author:  
Abstract:

The role and importance of bilingual parallel texts are uncontested for training prospective translators. Especially for such domains as technical translation and legal translation, the confirmed and accepted parallel texts have been extensively used to give translation students both an opportunity to check their translation products and to extract terminology from these parallel texts. However, it should be noted that translator training has experienced many significant changes with the increased use of technology by both professional translators and prospective professionals in recent years. By the same token, with the latest improvements in translation technology, most of the bilingual materials written on word-processors or published as hard copies are now converted into Translation Memories (TMs) via the alignment function which is either a part of a translator’s workstation or acting as separate software. However, the relevant literature lacks the studies that consider these aligned texts from a translator training perspective. For this purpose, in this study, first, the importance of the parallel texts is stressed with a view to using them for translator training purposes. Then, the definition and use of alignment function in TMs are presented in detail and the transformation of parallel texts into digital format as aligned materials are discussed within the scope of translator training. The study follows a descriptive method and stresses the pedagogical function of parallel corpora and ad hoc corpora, and discusses the possible ways of how ad hoc bilingual parallel corpora can be utilized to create TMs. Based on this proposition, this study suggests that TMs can be actively used as an aid in translator training, and students should be familiarized more with using these kinds of translation technology tools.

Keywords:

null
2022
Author:  
0
2022
Author:  
Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles






International Journal of Language Academy

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 1.247
Cite : 1.606
2023 Impact : 0.169
International Journal of Language Academy