Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 15
 İndirme 6
Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-Gestural Modality
2018
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract Linguistic Studies and Sign Language Translation and Interpreting Studies have highlighted the characteristics and effects of the visual- -gestural modality. Considering this, we briefly study the translation and interpreting processes that occur between a visual-gestural and a vocal- -auditory language, which have been termed intermodal, as opposed to processes that take place within the same language modality (intramodal). We distinguish translation process from the interpreting process, demonstrating that although these processes share several characteristics, they are operationally and cognitively different. Based on this, we reflect on the modality issue regarding the categorization of the intermodal processes, translation and interpreting, and their impacts on them. We have seen that the study of modality and its effects on the translation and interpreting process must be conceived as one of the elements of translation competence for the intermodal translator or interpreter. Author Biography Carlos Henrique Rodrigues, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil Doutor em Linguística Aplicada (Estudos da Tradução) e Mestre em Educação pela Universidade Federal de Minas Gerais. Líder e pesquisador do InterTrads – Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, docente permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET e professor da área de Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais do Curso de Letras Libras EaD da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, Brasil. References ALVES, F. and Pagura, R. The interface between written translation and simultaneous interpretation: instances of cognitive management with a special focus on the memory issue. Proceedings of the XVI World Congress of the International Federation of Translators: Ideas for a New Century. Vancouver: University of British Columbia, (2002): 73-80.

Anahtar Kelimeler:

0
2018
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução