Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 45
 İndirme 14
ANALYSIS OF ADRIAN ADAMS' FRENCH TRANSLATION OF LES SOLEILS DES INDÉPENDANCES INTO ENGLISH
2010
Dergi:  
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Yazar:  
Özet:

Abstract Translating African literary texts into French is always a challenge to literary translators because of the aesthetic and expressive values of this literature. This paper analyses the challenges faced by Adrian Adams in the transfer of textual and contextual concepts such as transposition, polysemy from one colonial, European language into another in the context of African literature. Different samples from the original and the translated version are analysed to show the translator's level of loyalty to the original and the translated text. The comparative analysis of the source and the target texts reveal that full translation equivalence is achievable through proper understanding of the linguistic and cultural features of Les Soleils des Indépendances. The paper concludes that the translation of African literary texts should be carried out through adequate knowledge of African language and culture so as to take into account cultural, linguistic and philosophical world-view of the original text in the target text. Keywords: Ahmadou Kourouma, Interpretation, Translation, Transposition, Polysemy Özet Afrika yazınına ait bir metni Fransızcaya çevirmek, bu yazın geleneğinin estetik ve anlatımsal değerlerinden dolayı yazın çevirmenleri açısından her zaman zorlayıcı olmuştur. Bu yazıda, Adrian Adams'ın, Afrika yazını bağlamında sömürgeci bir Avrupa dilinden diğerine, yer değiştirme, çok anlamlılık gibi metinsel ve bağlamsal kavramların aktarımında karşılaştığı zorluklar ele alınmaktadır. Özgün ve çeviri metinlerden alınan farklı örnekler incelenerek çevirmenin erek ve kaynak metne olan bağlılığı belirlenmeye çalışılmıştır. Kaynak ve erek metnin karşılaştırmalı çözümlemesi, kaynak ve erek metin arasında tam eşdeğerliğin, Les Soleils des Indépendances'in dilsel ve kültürel özelliklerinin doğru anlaşılmasıyla başarılabileceğini ortaya koymuştur. Bu yazıda, özgün metne ait kültürel, dilsel ve felsefi dünya görüşünün erek metne yansıtılabilmesi için Afrika yazın metinleri çevirisinde Afrika dili ve kültürü konusunda yeterli bilgiye sahip olunması gerektiği sonucuna varılmıştır. Anahtar Sözcükler: Ahmadou Kourouma, Yorum, Çeviri, Yer Değiştirme, Çokanlamlılık

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

Alan :   Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 147
Atıf : 113
2023 Impact/Etki : 0.074
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi