User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 36
 Downloands 15
ŞENÖZ-AYATA, Canan. 2005. METİNDİLBİLİM VE TÜRKÇE: Dilbilim (TEXTLINGUISTICS AND TURKISH: Linguistics),
2010
Journal:  
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Author:  
Abstract:

Abstract This study was an attempt to identify the interlingual strategies in English to Persian subtitling and to determine their frequency. Contrary to most countries, subtitling is a new field in Iran. The study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of English-Persian parallel corpus, comprised English audio scripts of movies in different genres with Persian subtitles. The theoretical framework was based on Gottlieb's (1992) classification. The results indicated that all strategies proposed by Gottlieb were applicable to the corpus with some degree of variation in distribution among different film genres. The most frequently used strategy was transfer at 54.06%; the least frequently used strategies were transcription and decimation both at 0.81% respectively. In the final stage the researcher concluded that film genre played a crucial role in the variation of used strategy which can be of great use value for decision makers to include this issue in training of future subtitlers and also academic training of translators. Key Words: audiovisual translation (AVT), Interlingual (Diagonal) Subtitling, Intralingual (Vertical) Subtitling, subtitle, translation strategy Özet Bu çalışmada İngilizce'den Farsça'ya yapılan altyazı çevirilerinde uygulanan dillerarası stratejiler ve bunların kullanım sıklığı ortaya konmaya çalışılmıştır. Birçok ülkenin aksine, altyazı çevirisi İran'da yeni bir alandır. Bütünceye dayalı, betimleyici, karşılaştırmalı ve önyargısız bir analiz içeren bu çalışmada, farklı türlerde filmlerin İngilizce ses kayıtlarıyla Farsça altyazıları karşılaştırılmıştır. Kuramsal çerçeve olarak, Gottlieb'in (1992) sınıflandırmasından yola çıkılmıştır. Elde edilen sonuçlar, dağılımları açısından film türlerine göre belirli bir ölçüde farklılık göstermekle birlikte, Gottlieb'in öne sürdüğü tüm stratejilerin, bu çalışmadaki bütünceye uygulanabileceğini ortaya koymuştur. En sık kullanılan strateji %54.06 ile aktarım,az kullanılan stratejiler ise %0.81 ile çevriyazı ve örnek seyreltme (desimasyon) stratejileridir. Yapılan değerlendirmede, film türünün kullanılan stratejilerin seçiminde önemli payı olduğu ortaya konmuş, bu sonucun altyazı çevirmenliği eğitiminde ve akademik çeviri eğitiminde gözetilmesinin büyük yararı olacağı sonucuna varılmıştır. Anahtar Sözcükler: görsel işitsel çeviri, dillerarası altyazı çevirisi, diliçi altyazı çevirisi, altyazı, çeviri stratejisi

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

Field :   Filoloji

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 147
Cite : 117
2023 Impact : 0.074
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi