Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 16
The Translation of Russian Vulgar Language (MAT) in the Subtitling of the Film Viva Belarus!
2022
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract The Russian vulgar language, popularly known as mat, differs from the vulgarisms and profanity of the Portuguese language for its remarkable morphosemantic flexibility and discursive applications. In the film Viva Belarus!, whose narrative takes place in Belarus, one of the fifteen former Soviet republics, agents of the authoritarian regime of Aliak-sandr Lukašenka use this language, with influences from the Belarusian language, as a way of oppressing and humiliating dissidents. This article, which is part of a doctoral thesis in progress, seeks to reflect on the process of translating and subtitling that language in the film into Portuguese, bringing examples of translation challenges and the proposed solutions. With Dostoevsky’s A Writer’s Diary as a starting point, the methodology consists of studying the subject through academic sources, based on the works of Kovalev, Akhmetova and Plutser-Sarno. Regarding reflections on translation choices and strategies, the study has theoretical support from Gonçalves, and Sussex and Cubberley. It is hoped that the discussion will contribute to further research in the field of Slavic studies, especially by offering a look at the dynamics of mutual influence between two Slavic languages – Russian and Belarusian – and, more specifically, of Russian-language translation in Brazil.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução