Abstract This paper analyses the influence that the decisions made during the translation process may have on character representation in an audiovisual text. I will study the presence of discursive creation in the dubbing and subtitling into Spanish of two recently premiered German series (Sisi, in 2021, and Die Kaiserin, in 2022). They are based on the life of Elisabeth, Empress of Austria, and Queen Consort of Hungary. I will focus on the utterances of Ludovika of Bavaria, Elisabeth’s mother, when she speaks to her daughter or dialogs with her. The analysis will determine whether the presence of discursive creation, and the consideration of pragmatic factors and audiovisual translation constraints help to keep or change this character’s representation as it was originally portrayed in the German productions.
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|