Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 23
 İndirme 1
ORHAN KEMAL'İN 'ÜÇKAĞITÇI' ROMANININ FRANSIZCA ÇEVİRİSİNDE KÜLTÜREL İFADELER: MONA BAKER'IN STRATEJİLERİYLE BİR ANALİZ
2024
Dergi:  
Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
Yazar:  
Özet:

Bu makale, Orhan Kemal'in Üçkağıtçı başlıklı romanının Jean-Louis Mattei tarafından Fransızca’ya « L’escroc » olarak çevrilen eserin Mona Baker'ın kültürel unsurların çevirisine yönelik çeviri stratejileri ışığında ayrıntılı bir çalışmasını sunmaktadır. Ele alınan eser 2002 yılında T.C. Kültür Bakanlığı tarafından yayımlanmıştır. Bu romanın seçilmesinin temel nedeni, birçok özel isim, günlük konuşma dili, geleneksel ifadeler, deyimsel ifadeler ile kaynak dil ve kültüre özgü diğer unsurları içermesidir. Dolayısıyla bu roman, Mona Baker'ın çeviri stratejileri ışığında incelenmesine oldukça uygundur. Bu makaledeki kaynak metinden seçilen atasözleri ve deyimler ile bunların çevirileri dört kategoriye göre tespit edilmiştir: Benzer anlam ve benzer biçimle çeviri, benzer anlam farklı biçimle çeviri, açımlama yoluyla çeviri ve çıkarma yöntemiyle çeviri. Temel olarak çeviri stratejilerinin edebi bir eserde uygulanabilirliğinin çalışılması yapılmıştır. Çevirmenin kaynak odaklı mı yoksa hedef odaklı mı olan temel eğilimleri ortaya konmaya çalışılmıştır. Bu süreçte romanın çevirisinde hakim olan stratejilerin araştırılmasına önem verilmiştir. Çevirmenin zorda kaldığı durumlar dışında çıkarma işlemine başvurmadığı, benzer anlam ve benzer biçimle çeviri, benzer anlam farklı biçimle çeviri ve açımlama stratejisini kullandığı tespit edilmiştir.

Anahtar Kelimeler:

Cultural Expressions In The French Translation Of Orhan Kemal's 'uckagitci': An Analysis Using Mona Baker's Strategies
2024
Yazar:  
Özet:

This article presents a detailed study of the French translation of Orhan Kemal's novel "ÜÇKAĞITÇI," titled "L'escroc" and translated by Jean-Louis Mattei, in the light of Mona Baker's translation strategies for cultural elements. The work in question was published in 2002 by the Ministry of Culture of the Republic of Türkiye. The primary reason for selecting this novel is its inclusion of numerous proper names, colloquial language, traditional expressions, idiomatic phrases, and other elements specific to the source language and culture. Therefore, this novel is highly suitable for analysis under the framework of Mona Baker's translation strategies. In this article, proverbs and idioms from the source text and their translations have been categorized into four groups: translation with similar meaning and form, translation with similar meaning but different form, translation by paraphrase, and translation by omission. Essentially, this study examines the applicability of translation strategies in a literary work. It attempts to uncover the translator's fundamental inclinations, whether source-oriented or target-oriented. It has been observed that the translator resorts to subtraction only in situations where facing difficulties, and employs translation with similar meaning and similar form, translation with similar meaning but different form, and paraphrasing.

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 1.477
Atıf : 13.306
2023 Impact/Etki : 0.296
Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi