User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 13
Analysis of the Translation of Poem The Old Charcoal Seller from the Perspective of Systemic Functional Linguistic
2022
Journal:  
Cadernos de Tradução
Author:  
Abstract:

Abstract This paper presents the results of an analysis of a Portuguese translation by António Graça de Abreu of the Chinese poem The Old Charcoal Seller (Mài tàn wēng, 卖炭翁)written by Bai Juyi (772-846). Based on Halliday's theory of Systemic Functional Linguistics (SFL), from the specific perspective of the ideational metafunction, the study has the principal aim of identifying how the concepts of SFL can, on the one hand, assist translators in choosing appropriate translation strategies and, on the other hand, increase the possibility of avoiding errors that usually occur in the translation process. The study demonstrates that the analysis of the ideational metafunction, as an important principle of SFL, allows us to interpret or, in other words, to decode the realization of the original poem. Theoretically, in the translation process, one should strive for metafunctional equivalence, especially for equivalence in the ideational meta-function. However, in practice, in some cases (for example in poems), the function of the text is not primarily to understand experience or to convey "propositional" meaning, so ideational equivalence becomes less important. In that case, the translation needs to be analysed at multiple levels (from higher levels like cultural and ideological contexts to the lexico-grammatical level) to find justification for a translation that is metafunctionally non-equivalent but satisfactory.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles










Cadernos de Tradução

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 1.076
Cite : 25
Cadernos de Tradução