User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 28
A Qualitative Probe Into the Translations of Hyperbole in the Qur’anic Verse 7:40
2021
Journal:  
Turkish Journal of Computer and Mathematics Education
Author:  
Abstract:

The language of the Qur’an is highly eloquent while being at the same time rich in rhetorical devices and figures of speech including exaggeration and hyper bole, metonyms, metaphors, similes and idioms. Presence of such aesthetic qualities has been considered to be one of the amazing aspects of this holy book of Muslims. Although throughout history, many knowledgeable Muslim scholars have accomplished prolific productions concerning the translation and equivalents of idioms in the Qur’an, still we face obscurities and conflicting views as to how to understand and convey the sheer message of the Qur’an. Through the study of the Qur’an, we recognize that on the one hand it includes a restricted range of vocabularies which makes it simple enough to read and understand while on the other hand its huge number of complex idioms demand close attention.  When it comes to the translation of such figures of speech, different translators opt for various ways of translating and elaborating both the content and the form of the word.  This article aimed to investigate various interpretations and English translations suggested for a purposefully selected idiom from the Glorious Qur’an, which contains a distinguished hyperbole. It also explored different methods of translating Qur’anic idioms into Persian and English. For this reason, the translations of nineteen prominent translators and also the translations of the similar Biblical verse have been compared and contrasted. The theoretical framework underpinning this study has encompassed the view of Friedrich Schleiermacher; on the basis of his translation strategies, the article has distinguished two approaches of translations for the verse (7:40): 1. An alienating method of translation, in which the values of the source text i.e., the Qur’an are appreciated and its culture and concept are imported into the target language. 2. A naturalizing method of translation, which is reader-focused and so the translation sounds comprehensible for today’s readers through naturalization.

Keywords:

0
2021
Author:  
Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles






Turkish Journal of Computer and Mathematics Education

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 1.706
Cite : 100
2023 Impact : 0.071
Turkish Journal of Computer and Mathematics Education