Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler deönemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler,kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf’tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerininbaşlangıçtan itibaren nasıl bir seyir izlediği izah edilmekte vetercüme eserler hakkında bilgi verilmektedir.
In ancient Turkish literature, in addition to the authoritarian works, the works translated from Arabic and Persian hold a distinctive place. The most translated works are moral and adap books, advice-names, four hadits and a hundred hadits, and Mesnevî-i Sherif. This article provides information about the works of the veteran translator from the beginning of the translation activities to explain how a journey is followed.
Alan : Filoloji; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|