Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 6
DE CÓMO «DOMESTICAR» UN DOCUMENTAL DE DIVULGACIÓN CIENTÍFICA EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN. ESTUDIO DE LA VERSIÓN EN ESPAÑOL DE L’ODYSSÉE DE L’ESPÈCE
2011
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Özet:

This article analyses the Spanish version of the French science popularization documentary L’odysèe de l’espèce (2003). The aim of this analysis is to prove that a  “domestication” process has taken place, following Venuti’s terminology (1995), in the translation process. In principle, this may seem a strange practice, given the nature of the text. Nevertheless, the history of audiovisual translation is full of little “manipulations” which, for different reasons, sometimes ideological, sometimes tech- nical, have been introduced in the translation of the text, as well as in the images to which the text acts as a complement. In this case, the reason seems to be to help the audience of the translated version to better recognize the referents, places or people which appear in the documentary.

Anahtar Kelimeler:

0
2011
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Sendebar

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 395
Atıf : 9
Sendebar