Dil olgusunun gizemli yapısı içinde pek çok yaşamsal bileşenin kodlarını bulmak mümkündür. Bu durum, dilin kendi deseni içinde varlık bulan yanını gösterir. Dil ve kültür bileşenleri veya dizgesi içinde yakın bir ilişkinin varlığı göz önünde bulundurulursa bir kültür taşıyıcısı olan dil evreninin çok yanlı bir etki alanının olduğu tespit edilebilir. Bu saptamanın kültürler arası yakın ilişkinin veya etkileşim ağının, çeviri etkinliği üzerinde yapıldığı daha doğrusu işlendiği dikkate alındığında, çeviri etkinliğinin dil ve kültür ağında çokgenli bir ilişki alanı yarattığı görülür. Bir dilden başka bir dile o dilin dilsel kodları ile şifrelenmiş anlam katmanlarının aktarılması veya taşınması çevirmenin, çeviri olgusunun, kültürün, dilin kültür potasındaki algısının, dönemsel algı biçimlerinin, bireysel dil algısı ve standart dil normlarının kurallarının bütün olarak çeviri etkinliği içinde hamule olmuş bir bulamaç olduğuna tanık olunur. Bu çalışmada, dil, kültür, çeviri, anlam katmanları, metin türlerinin özellikler bağlamında söz konu ilişkilerin boyutu irdelenmiştir. Dilin kültürle olan yakın ilişkisinin çeviri etkinliğinde pek çok sorunları da beraberinde getirdiği uygulamalı olarak ele alınmıştır. Geniş bir etki alanı olan dil olgusunun kültürel boyutunun, insan yaşamında iletişime yönelik olarak getirdiği çok katmanlılığı, günümüzde üzerinde önemle durulan bir uğraşı olmuştur. Çalışmada bu bağlamda, kültürel farklılıklardan kaynaklanan çeviri etkinliğinin güçlüklerinin ortaya konulmasına çalışılmıştır. Dil evreni, kendi malzemesiyle kültür evreninden geçerek çeviri ürünleri sayesinde diğer dillere, kültürlere dolayısıyla evrenlere ulaşma imkânı bulmaktadır.
In the mysterious structure of the language phenomenon, it is possible to find the codes of many vital components. This situation shows the side of the language that exists in its own design. Considering the existence of a close relationship within the language and cultural components, or within the sequence, it is possible to find that the language universe, which is a cultural carrier, has a multilateral influence field. Considering that this discovery is more precisely processed by the intercultural relationship or the network of interaction on the translation activity, it appears that the translation activity creates a multi-space of interaction in the language and cultural network. The translation or transfer of the meaning layers encrypted by the linguistic codes of that language to another language, the translation phenomenon, the perception of the culture, the culture of the language, the periodic perception forms, the individual perception of the language and the rules of the standard language norms are a trace that has been incurred in the translation activity as a whole. In this study, language, culture, translation, layers of meaning, the characteristics of the kinds of text are determined by the size of the related relationships. The language’s close relationship with culture in the translation activity has been addressed as practical as many problems that bring with it. The multi-layerness of the cultural dimension of the language phenomenon, which is a wide field of influence, brought towards communication in human life, has been an important effort today. In this context, the study has sought to identify the difficulties of translation effectiveness caused by cultural differences. The language universe, through its own material through the cultural universe, finds the possibility of accessing the universes through other languages, through cultures, through its translation products.
Alan : Filoloji; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|