User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 1
 Views 21
Comprehensibility in translation of medical texts
2023
Journal:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Author:  
Abstract:

Medicine is a field that is being closely followed as a scientific field worldwide and in which there are continuous developments. Because it is a science that covers the necessary applications to prevent and treat diseases, as well as to protect and improve health. This field of science, whose history is as old as the history of humanity, has its own terminology, which comes from Greek and Latin. Therefore, the (difficult) comprehensibility of the medical language is one of the issues emphasized. Medical professionals know this terminology well and understand it easily. Lay people, however, may have difficulty understanding medical language. The (difficulty) level of language used in medical texts varies according to the target audience. If the target audience of the text is professionals, a language dominated by sophisticated medical terminology of Greek and Latin origin is used. The reason for this is that medical terminology facilitates communication, as it is a shared language worldwide. However, if the target audience of the text is lay people, people tend to use easier-to-understand language and more common medical terms and known to the public. This is because the text should be accurate and easy to understand. This should also be the aim of translations of medical texts. This present study analyzed the Turkish translations of German texts published on the website of an official institution and produced to inform the public about infectious diseases. Informative texts about 32 different diseases on the website were analyzed, and eight texts were selected as different examples of ‘comprehensibility in translation’. The study focused on medical terms and expressions that are unclear, misunderstood, or cause ambiguity in translation texts and investigated the causes of the clarity problem. As a result of the study, it was observed that the literal translation approach in the translation of medical texts in which equivalent equivalents (i.e. national medical terms) in their own language replace medical terminology since the target audience is lay people, leads to the emergence of 'comprehensibility' problems.

Keywords:

0
2023
Author:  
Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles








RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 2.664
Cite : 2.587
2023 Impact : 0.203
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi