User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 76
 Downloands 23
 Audio Listening 1
Çocuk Edebiyatı Çevirisinde Kişi Adları, Yer Adları, Anlatım Tarzları
2017
Journal:  
Turkish Studies
Author:  
Abstract:

Bu çalışmada, Le Petit Nicolas (Küçük Nicolas) başlıklı bir çocuk kitabı serisi ve çevirileri üzerinden; çocuk edebiyatı çevirisinde kişi adları, yer adları ve anlatım tarzının aktarımı ele alınmaktadır. Çalışmanın bütüncesini, serinin ilk kitabı olan Le Petit Nicolas (Küçük Nicolas); üçüncü kitabı olan Les Vacances du Petit Nicolas (Küçük Nicolas’nın tatilleri) dahilindeki C’est papa qui décide (Kararı baba verir), La plage, c’est chouette (Plaj çok güzel) ve On est rentrés (Geri döndük) başlıklı öyküler ve bu öykülerin Türkçe, İngilizce ve Almanca çevirileri oluşturmaktadır. Çalışmada öncelikle öykülerin evrensel yönü ele alınmakta, diğer yandan kişi ve yer adları başta olmak üzere metinlerin çocuklar açısından alımlanmasını etkileyen çevirmen kararları, özgün metin ve çevirileri üzerinden karşılaştırmalı olarak incelenmektedir. Daha önce yapılmış bir çalışma (Tuna, 2017) yola çıkılmak suretiyle, Jan Van Coillie’nin (2014) çocuk edebiyatında kişi adlarının çevrilmesine yönelik olarak sınıfladığı 10 stratejiden yararlanılarak, öykülere yeni karakterler katıldıkça ad çevirilerine yönelik olarak izlenen stratejilerde tutarlılık olup olmadığı incelenmektedir. Van Coillie’nin (2014) sınıflamasından ayrıca yer adı çevirilerinin değerlendirilmesinde de yararlanılmaktadır. Diğer yandan, kaynak metinde kullanılan özgün çocuk diline erek metinlerin ne derece yakın durdukları, ondan ne derece uzaklaştıkları ve onu ne derece aştıkları ya onun ne kadar gerisinde kaldıkları irdelenmekte ve çocuk dilinin yansıtılmasına yönelik alınmış her bir kararın metinleri nasıl etkileyebileceği üzerinde durulmaktadır. Buna bağlı olarak, metni şekillendirmeden önce, alınacak her bir kararın olası sonuçlarının yalnız ad ve mekanlar gibi daha somut öğelerin çevirisi yönünden değil, anlatım tarzı gibi metnin anlam evrenine katkı sağlayan, ayrıca okunabilirliğini ve gördüğü ilgiyi etkileyen diğer özellikleri yönünden de ele alınmasının önemi vurgulanmaktadır.

Keywords:

Character Names, Place Names and Styles In The Translation Of Children’s Literature
2017
Journal:  
Turkish Studies
Author:  
Abstract:

In this study, the translation of character names and place names and the narrator’s language style in children’s literature are examined using Le Petit Nicolas, a series of children’s storybooks, and its translations. The first book of the series (Le Petit Nicolas—The Little Nicolas) and two stories (La plage, c’est chouette—The Beach is Great and On est rentrés—We are back) from the third book (C’est papa qui decide—It’s Dad who decides) with their Turkish, English and German translations constitute the corpus of this study. The study first focuses on the universal aspect of the stories. In addition, translators' decisions affecting the reception of the texts by the target text readers, particularly those concerning the translation of character names and place names, are treated in this study by comparing the source text with its translations. Jan Van Coillie’s (2014) classification of 10 strategies concerning the translation of character names in children’s literature is used, based on a previous study (Tuna, 2017), to investigate the translators’ consistency in the use of the strategies through different books of the series, as new characters are introduced. Van Coillie’s (2014) classification is also used to evaluate the translation of place names. Another aspect that this study deals with is determining the closeness of the translations to the original child language produced in the source text, their deviation from it, and whether they exceed it or fall behind it. In addition, the impacts of the translators’ decisions concerning the reflection of the child language in the translations are elaborated. On the whole, the fact that different decisions produce different results and manipulate the signs of the text is underlined. Accordingly, the importance of considering the potential consequences of each decision before shaping the target text in terms of not only the translation of more concrete items such as character names and place names but also other particularities such as style is emphasized by taking style as a contribution in itself to the literary work’s universe of meaning and as a factor that affects the text's readability and popularity.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles










Turkish Studies

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 12.054
Cite : 46.262
2023 Impact : 0.276
Turkish Studies