Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 5
 Görüntüleme 165
 İndirme 31
 Sesli Dinleme 1
Cevâmiu’l-Hikâyât ve Levâmiu’r-Rivâyât’ın Muhtasar Bir Çevirisi: Adlnâme
2016
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

Klasik Türk edebiyatı, nazım sahasının yanında nesirde de oldukça zengindir. Her ne kadar bu edebî gelenekte nesir ikinci planda gözükse de verilen eserler azımsanmayacak derecededir. Nazımda estetiğin ön planda olduğu görülürken, nesirde hisse çıkarmak, bilgi vermek ve öğreticilik gibi amaçların, kapsamının çok geniş olduğu görülür. Kıssadan hisse çıkarmak amaçlı klasik Türk edebiyatı mensur hikâyeleri, tercüme veya telif olabilmektedir. Bu hikâyelerde on ciltten oluşanları bulunabildiği gibi çok muhtasar olanlara da rastlanabilmektedir. Cevâmiu’l-Hikâyât ve Levâmiu’r-Rivâyât aslı Muhammed Avfî tarafından yazılmış dört kısımdan oluşan ve her kısımda yirmi beş bâba ayrılmış hacimli bir hikâye külliyatıdır. İbni Arabşah, Necâtî gibi şahsiyetlerin çevirileri olduğu gibi en bilinen ve en kapsamlısı Celalzade Salih Çelebi’nin tercümesidir. Bunun yanında bu hacimli külliyatının muhtasar çevirileri de bulunmaktadır. Ahmed adlı mütercimin 17 varaktan oluşan eseri, Millet Kütüphanesi Ali Emiri Roman 186 numaradadır. Tek nüsha olan bu eser, Ahmed tarafından Adlnâme olarak adlandırılmış ve Sultan III. Murad’a sunulmuştur. Altı bölüme ayrılan eserde yirmi hikâye tercüme edilmiştir. Bu hikâyelerin içerikleri genellikle padişahların ve devlet büyüklerinin affedicilikleri ve onların beğenilen huyları üzerinedir. Adlnâme’den anlaşıldığı üzere mütercim, bir hatasından dolayı padişahtan affını talep etmektedir. Klasik Türk edebiyatında padişahtan veya devlet büyüğünden af dilemenin bir yolu da, telif veya tercüme bir eserin padişaha sunulmasıdır. Adlnâme bu amaçla kaleme alınmış muhtasar bir hikâye çevirisidir

Anahtar Kelimeler:

A translation of the Qur’an and the Qur’an and the Qur’an and the Qur’an
2016
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

The classical Turkish literature, along with the Nazim field, is quite rich in the generation. Although this literary tradition appears to be generated in the second plan, the works given will not be reduced to a degree. In Nazime it appears that the aesthetics is in the forefront, it appears that the scope of objectives such as sharing, giving information and teaching in the generation is very broad. Classical Turkish literature for the purpose of taking part in the short can be translated or authoritative. Those who are in the midst of the world are the ones who are in the midst of the world, the ones who are in the midst of the world are the ones who are in the midst of the world. The Qur’an was written in four verses, and the Qur’an was written in four verses, and the Qur’an was written in four verses, and the Qur’an was written in four verses, and the Qur’an was written in four verses, and the Qur’an was written in four verses. It is the most famous and best-known translation of the people of the world, and the most famous translation of the people of the world. In addition, there are also some of the most famous translations of this scale. The work of Ahmed’s 17 treasures is in the National Library of Ali Emiri Roman number 186. This work, which is the only nussha, was named Adlnâme by Ahmed and Sultan III. It was presented to Murad. There are twenty stories translated into six sections. The contents of these stories are often on the forgiveness of the princes and the great states and their favourites. He is the one who asks for forgiveness for his mistake. In classical Turkish literature, one way to ask for forgiveness from the king or the great state is also the presentation of an authorship or translation work to the king. This is a story that has been translated into a story that has been translated.

Anahtar Kelimeler:

A Brief Translation Of Cevâmiu’l-hikâyât and Levâmiu’r-rivâyât: Adlnâme
2016
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

Besides poetry, Classical Turkish literature is also very rich in prose. Although the prose seems secondary in this literary tradition, the works produced have a considerable amount. While esthetic is seen preliminary in poetry, the purposes such as pointing a moral, acknowledgement, and didactic quality are seen to have a broad scope in prose. Prose stories in Classical Turkish literature with the purpose of pointing a moral can be translation of compilation. These stories can be found such as those consisting of ten volumes while there are also very brief ones. Cevâmiu’l-Hikâyât and Levâmiu’r-Rivâyât originally written by Muhammed Avfî is a voluminous corpus of stories

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler


Turkish Studies

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 12.054
Atıf : 48.703
Turkish Studies