Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 86
 İndirme 47
ARABIC MORPHEMES AND MACHINE TRANSLATION
2016
Dergi:  
İnönü University International Journal of Social Sciences (INIJOSS)
Yazar:  
Özet:

This article aims to familiarize lecturers and researchers with the ambiguities of the Machine translation and to make understand the importance of the morphemes functions to identify words and later sentences’ syntax, grammar and meanings. This manner to do is also useful to learn or teach Arabic, because it gives another way to approach linguistics or simply languages. Therefore, for the Arabic language, letters and short vowels are important for lexical and syntactic understanding, for that we should not neglect any of them. For the Turkish language, machine translation encounters same difficulties and more, because of its unusual syntax for Arabs and European people, so we need to think differently to resolve teaching and translation problems. We have the lexical ambiguity, which is introducing word into the syntax, which should be able to link between syntax’s words to give the appropriate meaning. This work is trying to open a window to look through it to the language as machine can look and see it.    The Machine Translation is one application among many ones what concern languages’ engineering. All of them use languages’ process. …….      I begin by introducing an example to illustrate this big science. The problem of the Machine Translation or any processing system is to be able to identify words individually in sentence and combine between them to get the possible meanings. Therefore, there are many problems, to reach this goal. We call these problems ambiguities. I had defined in my researches, in Lucien Tesnière researches centre, a typology of ambiguities that we encounter in Machine Translation, with goals to improve translation’s quality. One of these ambiguities is the segmental ambiguity; it means how we should segment a word that we want to identify or we cannot identify, as a unit. We take this lexis to illustrate this ambiguity. This word:  “أقال”  How it should be identified? The system (the computer) will identify it as one word that means “Dismiss”, but depending of its syntax, this identification can be an error. So lexical identifications can be limited by their syntaxes and meanings. If we say “أقال المدير الموظف”, if this sentence is limited to theses vocabulary, our first identification (dismiss =أقال) is right; and in this case, it means, “The director dismissed the employee.” Moreover, this is a right translation. But if the sentence is “أقال الطالب ال

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












İnönü University International Journal of Social Sciences (INIJOSS)

Alan :   Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 300
Atıf : 1.791
2023 Impact/Etki : 0.151
İnönü University International Journal of Social Sciences (INIJOSS)