Çevri, dilsel farklılıkların yanı sıra kültürel farklılıkların da dikkate alınmasını, çeviride dil-kültür ilişkisinin korunmasını gerektirir. Ancak, iki dil arasındaki dilsel ve kültürel farklılıklardan dolayı bu her zaman mümkün olamamaktadır. Çeviride kültürel engellerin aşılmasında “yerlileştirme” öne çıkan bir çeviri stratejisidir. Yerlileştirmede, anlaşılırlığın sağlanabilmesi için, hedef dil okuyucusuna yabancı olan kaynak metnin dilsel ve kültürel ögeleri, hedef dilin kültürüne uygun bir şekilde değiştirilir. Dolayısıyla yerlileştirme yapabilmek için her iki dilin kültürünün çok iyi bilinmesi gerekir. Yabancı dil öğretiminde de sadece dil değil aynı zamanda o dilin kültürü de öğretilmektedir. Çeviri dersleri, bu anlamda önemlidir. Çeviri derslerinde, dilsel ve kültürel farklılıkların farkındalığı, metin türlerine göre çeviri yöntemlerinin kullanılması gibi amaçlar yer almaktadır. Bu çalışmada “21 Lessons for the 21st Century” adlı popüler güncel bir eserin, “21. Yüzyıl İçin 21 Ders” adlı Türkçe çevirisinde dikkat çeken “yerlileştirme” ele alınmış, yerlileştirmenin yabancı dil öğretiminde çeviri derslerinde bilinmesi gereken bir çeviri olgusu olduğuna dikkat çekilmek istenilmiştir. Eserin çevirisinde yerlileştirme yapılmış olan bölümlerden seçilen örneklerde yapılmış olan yerlileştirme çeviribilimsel çerçevede değerlendirilmiştir. Çalışmanın kuramsal çerçevesinde çeviribilimci Venuti’nin çalışmalarında üzerinde önemle durduğu “yabancılaştırma” (foreignization) ve “yerlileştirme” (domestication) çeviri stratejilerinden hareket edilmiştir.
The environment requires the consideration of linguistic differences as well as cultural differences, the preservation of the language-cultural relationship in translation. However, due to the linguistic and cultural differences between the two languages, this is not always possible. Translation is a translation strategy that stands for "localization" in overcoming cultural obstacles. In localization, in order to ensure clarity, the language and cultural objects of the source text, which are foreign to the target language reader, are modified in accordance with the culture of the target language. Therefore, it is necessary to know the culture of both languages very well to be able to localize. The teaching of a foreign language is also taught not only the language but also the culture of that language. Translation lessons are important in this sense. Translation courses include objectives such as awareness of linguistic and cultural differences, the use of translation methods according to the type of text. In this study, a popular up-to-date work called "21 Lessons for the 21st Century", "21. The "localization" which is noted in the Turkish translation "21 lessons for the century" has been addressed, and it is asked to note that localization is a translation fact that should be known in the translation courses in foreign language teaching. In the translation of the work, the localization was assessed in the translation framework of the localization in the selected examples of the sections that were localized. In the theoretical framework of the study, the translator Venuti focused on the “foreignization” and “domestication” translation strategies.
Alan : Filoloji
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|