Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 265
 İndirme 101
ORHAN KEMAL’İN BABA EVİ VE AVARE YILLAR ADLI ESERLERİNDEKİ KÜLTÜREL UNSURLARIN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİSİNİN İNCELENMESİ
2019
Dergi:  
Sosyal Bilimler Dergisi
Yazar:  
Özet:

Edebî eserler, bir toplumun kültürel özelliklerini yansıtmada önemli rol oynamaktadır. Bu nedenle, edebî çeviri iki farklı kültür arasında bir etkileşim aracıdır ve bu etkileşimde köprü görevi görür. Edebî metinlerin çevirisinde, kültürel unsurların önemi büyüktür. İki ayrı kültür arasındaki mesafe nedeniyle kaynak metindeki kültürel unsurlar erek metin okuyucusu tarafından tam olarak anlaşılmayabilir ya da erek edebiyat dizgesinde kabul görmeyebilir. Bu çalışmanın amacı Orhan Kemal’in Baba evi ve Avare Yıllar eserlerindeki kültürel unsurların İngilizce çevirilerini Peter Newmark’ın (1988) çeviri yöntemleri ve Lawrence Venuti’nin (1995) çeviri stratejilerine göre incelemektir. Romandan seçilen örneklerin çevirisinde Newmark’ın çeviri yöntemlerinden hangilerini ağırlıklı olarak kullanıldığı belirlenmiştir. Bu tercihlerden yola çıkarak romanda Venuti’nin hangi stratejisinin daha baskın olduğu belirlenmeye çalışılmıştır. Yapılan inceleme sonucunda, çevirmenin erek metin odaklı bir çeviri stratejisi benimsediği ve genellikle işlevsel çeviri, uyarlama ve çıkarma yöntemlerini kullandığı ve erek metinde baskın olan stratejinin yerlileştirme olduğu görülmüştür.

Anahtar Kelimeler:

Orhan Kemal's Father's House and Avare's Year's Judgment's Cultural Proverbs Translated into English
2019
Yazar:  
Özet:

Literary works play an important role in reflecting the cultural characteristics of a society. Therefore, literary translation is an instrument of interaction between two different cultures and plays the role of a bridge in this interaction. In the translation of literary texts, the importance of cultural elements is great. Due to the distance between two different cultures, cultural elements in the source text may not be fully understood by the male text reader or may not be accepted in the male literature directory. The aim of this study is to study the English translations of Orhan Kemal's Father's House and the cultural elements in the works of the Avare Years according to Peter Newmark's (1988) translation methods and Lawrence Venuti's (1995) translation strategies. In the translation of the examples chosen from the novel, it is determined which of Newmark's translation methods are mainly used. Starting from these preferences, the novel has been trying to determine which Venuti's strategy is more dominant. The study found that the translation adopted a text-oriented translation strategy and often used functional translation, adaptation and extract methods, and that the translation is the nationalization of the strategy that is dominant in the text.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler


Sosyal Bilimler Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Güzel Sanatlar; İlahiyat; Sağlık Bilimleri; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 189
Atıf : 846
2023 Impact/Etki : 0.107
Sosyal Bilimler Dergisi