Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 65
 İndirme 33
“Les Mémoires D’un Âne”: Analyse Comparative Des Éléments Culturels De Ses Quatre Traductions En Turc
2020
Dergi:  
Turkish Studies Language and Literature
Yazar:  
Özet:

Le domaine de la traduction de la littérature de jeunesse exige un travail particulier car c’est de l’enfant lecteur dont il est question. Raison pour laquelle, dans ce travail, les quatre traductions en turc (1940, 1948, 1959, 2006) de l’une des œuvres populaires, “Les mémoires d’un Âne”, de la Comtesse de Ségur, écrivain prospère et populaire de la littérature de jeunesse ont été sélectionnées parmi les autres traductions considérées plutôt comme des adaptations de notre part. Tout en se focalisant sur l’importance de l’attitude du traducteur pendant le processus de traduction, l’approche cibliste, (Riita Oittinen, Emer O’Sullivan, Toury) considérant qu’elle est assez populaire ces derniers temps, est critiquée du point de vue du rôle littéraire et éducatif que la traduction peut avoir auprès de l’enfant lecteur. En se servant de la classification de Göte Klingberg, E. Benveniste et la classification de Grit et Holmes, les toponymes, les anthroponymes et les éléments culturels (la nourriture, les vêtements, la religion, l’argent, les heures, les mesures) ont été analysés d’après la stratégie de domestication et de foreignisation de Venuti. Plusieurs constats ksont établis à partir de la langue qui diffère d’une traduction à l’autre reflétant les effets de leur époque d’après la théorie de Toury. Soutenant toujours la contribution d’une œuvre dans la vie d’un enfant (peu importe que ce soit une œuvre originale, développant ses connaissances de sa propre culture ou une traduction développant ses connaissances d’une culture étrangère), cette source de richesse, l’œuvre étrangère, ne peut se transmettre autrement qu’en une approche fidèle, sourcière dans la mesure du possible dans une traduction de littérature jeunesse.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Turkish Studies Language and Literature

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 748
Atıf : 282
2023 Impact/Etki : 0.088
Turkish Studies Language and Literature