Russian-European medical relations started to arise in the in the 17th century. The activity of the European doctors invited to Russia influenced the creation of medical science in Russia. The development of medicine in Russia was accompanied by the emergence of new medical documents with the involvement of a large number of international terms. That time the Greek and Latin medical vocabulary was actively used in European medicine. Foreign medical specialists followed this tradition in Russia. The article is devoted to the linguistic research of medical documents, "Documents of the Pharmaceutical Order" (17th century). They contain all the medical vocabulary of that period. The analysis of the terms revealed that the development of the Russian medical terminology arose as a result of complex contact and interaction between local vocabulary and international terminology based on Greek and Latin terms. In the "Proceedings..." there is a large number of new international terms of Greek and Latin origin, which became the basis for the development of Russian medical terminology. Russian medical terminology extended not only quantitatively, its differentiation was also outlined. New thematic groups began to form, the emergence of which enhanced Russian suffixal formations, and syntactic models. New medical documents - prescriptions, "tales" (case history), and inventory were introduced into circulation. They were filled in by foreign doctors in Latin, as only highly qualified specialists could do it. Each type of document was not only limited to content, it had a certain form and structure. When building the text, the author of the document should not go beyond the existing rules and certain formulations. Russian medical terminology effectively used more developed Western European standards, so the medical language system in Russia was formed quite quickly.
Alan : Eğitim Bilimleri; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|