User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 ASOS INDEKS
 Views 13
 Downloands 3
Çeviri Eğitiminde Kültürlerarası İletişim Edinci Geliştirme: Üstbilişsel bir Yaklaşım
2023
Journal:  
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
Author:  
Abstract:

Kültürlerarası iletişim edinci ve becerileri, çevirmenlerin küresel dil endüstrisinde başarılı olabilmeleri için giderek daha gerekli hale gelmektedir. Bazı üniversiteler çeviri programlarının müfredatlarına kültürlerarası iletişim adıyla ayrı bir ders eklerken, bazıları ise bu konuyu diğer uygulamalı derslerin içine yerleştirerek örtük bir şekilde ele almaktadır. Mevcut çalışmanın temel amaçları kültürlerarası farkındalık ve çeviri arasındaki ilişkiye dair öğrenci algılarını ortaya koymak, üstbilişsel bir yaklaşımla kültürlerarası etkileşim odaklı ödevlerin kültürlerarası iletişim eğitimdeki rolünü tartışmak, kendini geliştirme ve yaşam boyu öğrenme arzusu odağında kültürlerarası iletişim derslerinin mütercim tercümanlık bölümü öğrencileri için nasıl uyarlanabileceğine ışık tutmaktır. Araştırma bu kapsamda Türkiye'deki bir devlet üniversitesinde 2021/2022 bahar döneminde 14 haftalık bir Kültürlerarası İletişim dersi sırasında gerçekleştirilmiştir. Veri toplama yöntemi, odak grup görüşmelerine ve öğrenci ödevleri üzerinden MAXQDA 2020 programı kullanılarak yapılan nitel içerik analizine dayanmaktadır. Analizler sonucunda üç ana tema belirlenmiştir: kültürlerarası etkileşimi deneyimlemek, kültürlerarası farkındalığı inşa etmek ve kültürlerarası iletişim edinci ile becerilerini geliştirmek. Çalışmanın sonuçları, kişilerarası ve uygulamalı bir ödevin çeviri öğrencilerinin kültürlerarası iletişim edinçlerine çeşitli açılardan katkıda bulunduğunu göstermektedir. Bunlar özgüven kazanma, kültürlerarası duyarlılık ve farkındalıklarını geliştirme, kültürel kalıp yargıları fark etme ve kültürel benzerlik ve farklılıklar üzerine derinlemesine düşünme olarak sıralanabilir. Ayrıca özdüşünümsel bir yaklaşımla öğrenciler, kültürel farklılıkların iletişim üzerindeki etkilerini deneyimlemenin ve düşünce yapısı, dil ve davranış ortaklıkların farkında olmanın geleceğin çevirmenleri için gerekli birer beceri olduğunu fark etmişlerdir.

Keywords:

Building Intercultural Communication Competence In Translator Training: A Metacognitive Approach
2023
Author:  
Abstract:

Intercultural communication competence and skills have become increasingly essential for translators to succeed in the global language industry. While some university translation programs offer a specific course explicitly covering intercultural communication, others teach it implicitly, embedding it in other practical courses. The main aim of the study is to shed light on the ways of adapting intercultural communication courses for translation and interpreting students by uncovering student perceptions of the relationship between intercultural awareness and translation and discussing the role of cross-cultural interaction-oriented assignments with a metacognitive approach, giving impetus to the aspiration of self-improvement and life-long learning. For this purpose, we conducted this research at a state university in Turkey during a 14-week Intercultural Communication course in the 2021/2022 spring semester. Our data-gathering method is based on focus group discussions and qualitative content analysis on student assignments using MAXQDA 2020. Following the analysis, three main themes have been identified: experiencing intercultural interaction, building intercultural awareness, and developing intercultural competence and skills. The results of the study show that an interpersonal and practical assignment contributes to translation students’ intercultural competence in several aspects: gaining self-confidence, improving their intercultural sensitivity and mindfulness, noticing cultural stereotypes, and reflecting on cultural similarities and differences. Furthermore, benefiting from a self-reflexive approach, students realized that being aware of the effects of cultural differences, as well as commonalities in mindset, language, and certain behaviors is a necessary skill for future translators.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles






Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi

Journal Type :   Uluslararası

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi