User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 ASOS INDEKS
Mobil Oyun İsimlerinin Çevirisi: Eğilimler ve Çıkarımlar
2023
Journal:  
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
Author:  
Abstract:

Bu çalışma, film ismi çevirileri için kullanılan sınıflandırmalardan faydalanarak Türk mobil oyun yayıncıları tarafından yayınlanan oyun isimlerinin çevirilerinde kullanılan stratejiler için bir sınıflandırma oluşturmayı amaçlamaktadır. Bulgular, mobil oyun geliştiricileri arasında baskın stratejinin çeviri yapılmaması olduğunu, ardından kısmi çeviri ve çeviri yapılmamasıyla beraber akılda kalıcı bir açıklama eklenmesinin geldiğini ortaya koymaktadır. Ayrıca çalışmamız başka bir yayıncı ile iş birliği ve yayın yılı gibi değişkenlerin çeviri stratejisi ile bağlantılı olan ana faktörler olduğunu göstermektedir. Mobil oyun isimlerinin çevirilerinin kendine has yenilikçi bir bakış açısıyla incelenmesi gerektiği anlaşılmıştır. Gelecek çalışmalar için sürece aktif olarak dahil olan eyleyicileri içeren katılımcı odaklı bir yaklaşımın gerekli olduğu sonucuna varılmıştır.

Keywords:

Translation Of Mobile Game Titles: Trends and Implications
2023
Author:  
Abstract:

This study tailors a classification for the translation strategies used for mobile game titles, based on classifications used in film title translation, with a focus on the Turkish mobile game publishers. The study found that the dominant strategy among the mobile game developers was no translation, followed by partial translation and no translation plus a catchy explanation. Also, the study proves that cooperation with another publisher and publishing year are major factors connected to the translation strategy employed. It has been understood that the translations of mobile game names need to be examined with a unique innovative perspective. The study suggests that a participant-oriented approach which includes agents active in the process is needed for further studies.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles










Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi

Journal Type :   Uluslararası

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi