Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 24
 İndirme 3
“5x favela, agora por nós mesmos”: A Study about Subtitling and Audio Description
2018
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract The aim of this article is to provide an overview of two modalities of Audiovisual Translation (AVT), the subtitling for hearing viewers and Audio Description (AD), followed by a study of the film “5x favela, now by ourselves”, demonstrating not only the importance of AVT as an accessibility resource, but also as an element of significance of the film. Based on Araújo (2008), Franco and Araújo (2011), Chaume (2004), Diaz-Cintas (2007), Romero-Fresco (2013), among other researchers, a comparison was made between the Portuguese subtitles featured on the DVD of the movie, and what would be the Subtitling for the Deaf and Hard-of- hearing (SDH), an important feature the DVD does not offer. The results obtained in the analysis show the relevance of the TAV for the construction of meanings, the predominant characteristics of the AD and the difficulties arising from the absence of the SDH. Author Biography Marcella Wiffler Stefanini, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, São Paulo, Brazil Graduação em Letras - Língua Portuguesa pela Universidade Estadual de Campinas, Brasil(2017) References ARAUJO, V. L. S. “Closed subtitling in Brazil”. In: ORERO, P. (ed). Topics in audiovisual translation. 1. ed. Amsterdã: John Benjamins, 2004, v. 1, p. 199-212.

Anahtar Kelimeler:

0
2018
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução