Abstract The aim of this article is to provide an overview of two modalities of Audiovisual Translation (AVT), the subtitling for hearing viewers and Audio Description (AD), followed by a study of the film “5x favela, now by ourselves”, demonstrating not only the importance of AVT as an accessibility resource, but also as an element of significance of the film. Based on Araújo (2008), Franco and Araújo (2011), Chaume (2004), Diaz-Cintas (2007), Romero-Fresco (2013), among other researchers, a comparison was made between the Portuguese subtitles featured on the DVD of the movie, and what would be the Subtitling for the Deaf and Hard-of- hearing (SDH), an important feature the DVD does not offer. The results obtained in the analysis show the relevance of the TAV for the construction of meanings, the predominant characteristics of the AD and the difficulties arising from the absence of the SDH. Author Biography Marcella Wiffler Stefanini, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, São Paulo, Brazil Graduação em Letras - Língua Portuguesa pela Universidade Estadual de Campinas, Brasil(2017) References ARAUJO, V. L. S. “Closed subtitling in Brazil”. In: ORERO, P. (ed). Topics in audiovisual translation. 1. ed. Amsterdã: John Benjamins, 2004, v. 1, p. 199-212.
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|