User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 22
 Downloands 3
Gustave Flaubert’in Madame Bovary Adlı Fransızca Romanının İngilizce ve Türkçe Çevirilerinin Eşdeğerlik Bağlamında Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi
2021
Journal:  
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Author:  
Abstract:

Toplumların kültür farkları, yaşama ve düşünce biçimlerindeki farklılıklar dillerine yansır. Böylece her dil bünyesinde kendine özgü özellikler bulundurur. Bir toplumun sahip olduğu kültürel birikim çeviri için önemli bir bileşendir. Çevirinin kültürden kültüre gerçekleşen bir eylem olması dillere yansıyan özelliklerin başka dilde dengini bulmayı gerekli hale getirir. Çeviri metnin işlevsel olabilmesi kaynak kültürün doğru alımlanmasına ve erek kültürü de göz önünde bulundurmaya bağlıdır. Bundan dolayı çeviri eyleminin hem dilbilimsel, anlamsal ve biçimsel özelliklere hem de kültürel unsurlara dikkat edilerek gerçekleştirilmesi beklenir. Bu bağlamda algılanan kaynak kültürün her iki erek kültürde nasıl yansıdığını ortaya koymak çalışmanın başlangıç noktasını oluşturmaktadır. Bu çalışma Gustave Flaubert’in “Madame Bovary” adlı romanından seçilen örneklerin İngilizce ve Türkçe çevirileri ile eşdeğerlik kuramına bağlı kalarak karşılaştırmalı bir biçimde incelenmesini içerir. Betimleyici yöntem temelinde karşılaştırmalı olarak yapılan çalışmanın amacı eşdeğerliğin sağlanmasında kültürlerin etkisini ortaya koymaktır.

Keywords:

Gustave Flaubert's French novel Madame Bovary's English and Turkish translations are comparable in the context of equality
2021
Author:  
Abstract:

The cultural differences of societies reflect the differences in ways of life and thinking in their languages. Each language has its own characteristics. It is an important component of the cultural accumulation that a society has for translation. The fact that the translation is an action that takes place from culture to culture makes it necessary to find the balance of the characteristics reflected in the languages in another language. The capacity of the translation text to be functional depends on the proper absorption of the source culture and the consideration of the male culture as well. Therefore, the translation action is expected to be carried out taking into account both linguistic, meaningful and formal characteristics and cultural elements. Discovering how the source perceped in this context reflects the culture in both male cultures is the starting point of the study. This study involves a comparative study of examples selected from Gustave Flaubert's novel "Madame Bovary" based on English and Turkish translations and the theory of equality. The aim of the study based on the imaging method is to show the influence of cultures on the provision of equality.

Keywords:

A Comparison Of Gustave Flaubert’s French Novel Madame Bovary In The Equivalence Of English and Turkish Translations
2021
Author:  
Abstract:

The cultural differences between the Turkish, English, and French societies and the differences in their respective ways of life and thought processes are reflected in their respective languages. Therefore, each language has its own features. The cultural accumulation of a society is a vital factor in translation. Translation takes typically involves the expression of text not only in a different (target) language but also a different cultural context; thus, during the translation process, it is essential to identify the equivalent features of the source language of the text in the target language. The functionality of the translated text depends upon the accuracy with which the source culture is perceived and the target culture acknowledged. Therefore, the act of translation must consider the semantic and formal characteristics of the languages as well as the formal and cultural elements of both cultures. In this context,this study examines the ways in which the perceived source culture is reflected in both the target cultures. This study entails a comparative analysis of examples selected from Gustave Flaubert’s novel Madame Bovary using their English and Turkish translations within the framework of equivalence theory. The aim of this comparative study—which employs the descriptive method—is to reveal the effect of cultures on ensuring equivalence.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles




İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

Field :   Filoloji

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 147
Cite : 113
2023 Impact : 0.074
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi