İslam inanç esaslarını anlatmak amacıyla ortaya çıkan akaitnâme türünün Türk edebiyatında telif ve tercüme birçok örneği bulunmaktadır. Söz konusu akaitnâmelerden manzum olanlar Türk İslam edebiyatında oldukça ilgi görmüştür. Bu ilginin sebebi manzum akaitnâmelerin kolay ezberlenebilir olmasıyla açıklanabilir. Ali b. Osman el-Ûşî tarafından kaleme alınan Kasîde-i Emâlî de Türk İslam edebiyatında en fazla ilgi gören akaitnâmelerdendir. 1174 yılında yazılan ve İslam inanç esaslarının 67 beyitte manzum olarak anlatıldığı bir eser olan Kasîde-i Emâlî, Matûrîdiyye akaidi temelindedir. Bedü’l-Emâlî, Kasîdetü’l-Emâlî ve Kaside-i Lâmiyye isimleriyle meşhur olan eserin defalarca şerhleri ve tercümeleri yapılmıştır. Kaside-i Emâlî, Türk Edebiyatında da önemli bir yere sahiptir. Eserin Türkçede bilinen 12 tercümesi ve 12 şerhi bulunmaktadır. Çalışmamızda kasidenin ikisi mensûr onu manzum olmak üzere toplam 12 tercümesi ele alınmıştır. Söz konusu tercümelerden sekizinin mütercimi bilinmekle beraber dört tercümenin ise mütercimleri belli değildir. Tespit edilen manzum tercümelerin Kaside-i Emâlî metni ile şekil hususiyetleri açısından büyük ölçüde benzerlik gösterdiği saptanmıştır. Ayrıca tercümeler içinde en fazla nüshaya sahip olan (tespit edilen 13) Şem’î tercümesinin diğer tercümelere göre daha çok ilgi gördüğü söylenebilir. Bu çalışmada Kasîde-i Emâlî’nin Türkçe tercümeleri hakkında tespitler sunulacak ve kasîdenin Türk edebiyatına ve Türk toplumuna etkileri ortaya konulmaya çalışılacaktır.
There are many examples of authenticity and translation in Turkish literature of the kind of acitnâme that arises in order to explain the foundations of Islamic faith. Those who are interested in the Turkish literature are very interested in the Turkish literature. The reason for this interest can be explained by the fact that manzum akaitnamas are easily rememberable. Ali B. Osman al-Ushî is one of the most interesting acknowledgements in Turkish Islamic literature. In 1174 it was written and a work in which the basics of the Islamic faith were described as a manzum in the 67th verse of the Qur’an. The name of the name of the name of the name of the name of the name of the name of the name of the name of the name of the name of the name of the name of the name of the name of the name. It also has an important place in Turkish literature. The work has 12 translations in Turkish and 12 charges. In our work, the two of the casinos have been discussed in a total of 12 translations, including the manuscripts. There are eight kinds of translators, and four translators are unknown. The translations of the manuscripts found to be very similar in terms of the forms and characteristics of the manuscripts. It can also be said that Shem's translation, which has the most nüshaya in translations (detected 13), has more interest than other translations. In this study will be presented findings about the Turkish translations of Kasîde-i Emâlî and will be attempted to reveal the effects of Kasîde on Turkish literature and the Turkish society.
Alan : İlahiyat
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|