User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 27
 Downloands 3
Translation and Hermeneutics
2019
Journal:  
Cadernos de Tradução
Author:  
Abstract:

Abstract The word 'hermeneutics' can refer both to practice (where the translator is an interpreter) and, according to the definition of George Steiner and Antoine Berman, to translation criticism. The purpose of this article is to clarify this definition. According to what Antoine Berman presents, hermeneutics in its classical sense legitimizes ethnocentric translations. Practiced from antiquity to the medieval period, this classical view of hermeneutics (also endorsed by philosophers like Paul de Man) suggests that the meaning of the text exists beyond its material support. Conversely, according to George Steiner, translation is a “hermeneutic path” that must consider every aspect of the text beyond moral, historical, and contextual considerations. To produce an equivalent text in the target language, translation - conceived as both practical and critical - must consider all aspects that make a text unique, such as prosody, grammar, and style. From this point of view, hermeneutics reveals itself as a poetics of translation. Author Biography Adriana Almeida Colares, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Ceará Mestranda em Estudos da Tradução References BENJAMIN, Walter. «La tâche du traducteur», in Mythe et violence, traduit par Maurice de Gandillac. Paris : Denoël, 1971.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles










Cadernos de Tradução

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 1.076
Cite : 26
Cadernos de Tradução