Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 86
 İndirme 13
NİZAR KABBANİ ŞİİRLERİNİN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNİN KARŞILAŞTIRMALI İNCELEMESİ
2020
Dergi:  
Asos Journal
Yazar:  
Özet:

Arapça-Türkçe dilleri arasındaki çeviri etkinliği yüzyıllar öncesine dayansa da, bu etkinlik dini eserler temellidir. Edebi eserlerin çevirisi ise iki millet için de yenidir. Şiir, çeviri dünyasında hedef dile aktarılırken çevirmenleri en çok zorlayan ve kayıpların en çok yaşandığı edebi türlerden biridir. Bu da şiirin gerek dil gerekse biçim özelliklerinden kaynaklanan bir durumdur. Bu çalışmada Nizar Kabbani’nin Arapçadan Türkçeye “Aşkın Kitabı” olarak çevrilen"كتاب الحب " adlı şiir kitabından seçilen şiirlerin Mehmet Hakkı Suçin ve Musa Ağgün tarafından dilimize aktarılmış çevirileri, Antoine Berman’ın çeviri eleştirisi için oluşturduğu yol haritası dikkate alınarak incelenmiştir. Seçili çeviri şiirler hem biçim hem de üslupsal açılardan karşılaştırılmış; bunun sonucunda çevirmenlerin kullandıkları yöntem, dil, üsluba dair birtakım sonuçlara ulaşılmıştır.

Anahtar Kelimeler:

Translation of the Turkish translations of the Nizhny Novgorod
2020
Dergi:  
Asos Journal
Yazar:  
Özet:

Although the translation activity between Arabic and Turkish languages is based centuries ago, this activity is the basis of religious works. The translation of the works is new for both peoples. Poetry is one of the most challenging literary species in the world of translation while translated into the target language and one of the most challenging literary species in the world of translation. This is a poem that needs a language or form characteristics. In this study, Nizar Kabbani's "Love Book" from Arabic to Turkish was chosen from the poem book "Kتاب الحب" the translations translated to our language by Mehmet Hakkı Suçin and Musa Ağgün, taking into account the road map that Antoine Berman created for the translation criticism. Selected translation poems were compared in both form and subjects; as a result, the method, language, and subjects used by the translators were achieved to a number of results.

Anahtar Kelimeler:

Comparative Analysis Of Different Translations Of Nizar Kabbani’s Poems
2020
Dergi:  
Asos Journal
Yazar:  
Özet:

Although the translation activity between Arabic-Turkish languages dates back centuries, this activity is based on religious works. Translation of literary works is new for both nations. Poetry is one of the most challenging genres to translate and semantic loss is quite common in the process. This is due to both the language and the morphological features of poetry. In this study, the translation of some poems chosen from Nizar Kabbani’s Love Book, which are translated to the Turkish language by Mehmet Hakkı Suçin and Musa Ağgün, are examined by considering Antoine Berman's roadmap for translation criticism. Selected poems are compared in terms of language, meaning and style. As a result, a number of conclusions have been reached regarding methodological, linguistic and stylistic differences used by translators.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Asos Journal

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 5.146
Atıf : 9.739
2023 Impact/Etki : 0.075
Asos Journal