Emine Sevgi Özdamar’ın Mutterzunge adlı eserinin dilsel analizi üzerine odaklanan çalışmamızın temel araştırma konusunu, bu eserde kullanılan atasözü, deyim ve diğer kalıp ifadelerin kaynak eserden hedef esere hangi çeviri yöntemine göre aktarıldığı oluşturmaktadır. Bu bağlamda kaynak eserde kullanılan atasözü, deyim, kalıp ifade gibi dilsel kullanımlar listelenmiş, bu kullanımların hedef esere hangi çeviri tekniğine göre aktarıldığı betimsel araştırma yöntemine göre analiz edilmiştir. Analizden elde edilen veriler ışığında, tercih edilen çeviri tekniğinin eserin anlamsal bütünlüğünü koruması açısından uygunluğu da bu çalışmada tartışılmıştır. Çalışmamızın örneklemini oluşturan Mutterzunge adlı eser Türk Göçmen Edebiyatı’nın eserlerinden biri olmasından dolayı, çalışmamızda ayrıca Göçmen Edebiyatının temel özelliklerine, kuşaklar ve temsilcilerine değinilmiştir. 103 sayfadan oluşan Mutterzunge adlı eserde toplam 180 adet deyim, atasözü ve kalıp ifade kullanımına rastlanmıştır. Bu 180 kullanımın %54,39’unun Sözcüğü Sözcüğüne Çeviri yöntemine göre hedef dile aktarılması okurda yüksek oranlı bir anlaşılmazlık durumu ortaya çıkarmaktadır. Çünkü bu çeviri yöntemine göre hedef dile aktarılan dilsel kullanımların hedef dilde karşılıkları tam anlamını yakalayamamaktadır. Bundan dolayı, edebi çevirilerde kaynak eserde yer alan dilsel ifadelerin hedef dile sözcüğü sözcüğüne değil de eşdeğer karşılıklarıyla çevrilmesi daha faydalı olacağı sonucuna ulaşılmıştır.
The main research topic of our work focused on the linguistic analysis of Emine Love Özdamar's work, Mutterzunge, is the speech, phrase and other forms of expression used in this work are translated from the source to the target work according to which method of translation. In this context, the vocabulary, phrase, form and expression used in the source work are listed, these uses are analyzed according to the visual research method which is translated to the target work according to which translation technique. In light of the data obtained from the analysis, the suitability of the preferred translation technique in terms of preserving the meaningful integrity of the work was also discussed in this study. Because the work Mutterzunge is one of the works of Turkish Immigrant Literature, which forms the example of our work, our work also points to the basic characteristics, generations and representatives of Immigrant Literature. The 103-page work, Mutterzunge, has a total of 180 sentences, speech, and template expressions. The translation of 54.39% of these 180 uses according to the Method of Translation to the Word in the target language shows a high rate of incomprehensibility in the reader. Because this method of translation does not capture the full meaning of the linguistic uses translated into the target language. Therefore, literary translations have concluded that the language expressions contained in the source work would be more useful to be translated with equivalent responses rather than the target language word.
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|