Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 58
 İndirme 36
YENİ UYGUR KUR’AN TERCÜMESİNDE SOYUT ZAMAN VE MEKAN KAVRAMLARI
2019
Dergi:  
Asos Journal
Yazar:  
Özet:

Yeni Uygur Türkçesi, günümüze ulaşıncaya kadar siyasî, sosyal ve kültürel değişmelerden etkilenmiş, bundan dolayı diğer Türk lehçeleri ile arasında bazı farklılıklar oluşmuştur. Ancak bu etkileşimlere rağmen Uygur Türkçesi, özünü muhafaza etmeyi başarmış ve bir çok alanda da metinler ortaya koymuştur. Bu alanlardan biri de dini metinlerdir. Dini metinler dillerin söz varlığını zenginleştirmeleri açısından büyük bir öneme sahiptir. Özellikle dini metinlerdeki soyut kavramlara verilecek olan karşılıklar dilin büyüklüğünü ortaya koyar. Ayrıca dilin işlenmesi açısından da soyut kavramlara karşılıklar verilmesi önemlidir. Bu çalışmadaki amaç, Muhammet Salih tarafından 1992 yılında yapılmış olan Yeni Uygurca tercümedeki soyut zaman ve mekan kavramlarının ne kadarının Yeni Uygurca ne kadarının Arapça veya Farsça olduğunu belirlemektir. Bu tercüme, son dönem tercümelerinden biridir. Bu bakımdan son dönemde dini terimlere karşılık verilmesi bakımından önem arz etmektedir. Çalışmada, Yeni Uygur Türkçesi Kur’an-ı Kerim tercümesinde geçen Ahiret, Kıyamet, Hesap Günü, Cennet ve Cehennem kavramlarının sadece isim olanları incelenmiştir. Çalışma yapılırken ilk önce bu kavramların ve bunların diğer isimlerinin Kur’an-ı Kerim’de geçtiği yerler ayet ayet tespit edilmiş ve ayet numaraları sure numaraları ile birlikte yazılmıştır. Daha sonra bu kavramların Yeni Uygur Türkçesi Kur’an-ı Kerim tercümesindeki karşılıkları ve anlamları yazılmıştır. Ayrıca terimin ilk geçtiği ayet de örnek olarak verilmiştir. Çalışmanın sonunda, tespit edilen terimlerin ne kadarının Yeni Uygurca ne kadarının Arapça ve ne kadarının Farsça olduğu sayısal ve yüzdelik değerlerle ortaya konulmuştur.

Anahtar Kelimeler:

YENİ UYGUR KUR’AN TERCÜMESİNDE SOYUT ZAMAN VE MEKAN KAVRAMLARI
2019
Dergi:  
Asos Journal
Yazar:  
Özet:

The new Uyghur Turkish has been influenced by political, social and cultural changes until today, and therefore some differences have occurred between the other Turkish languages. However, despite these interactions, the Uyghur Turkish managed to preserve its essence and in many areas also presented texts. One of these areas is religious texts. Religious texts are of great importance in terms of enriching the existence of words. Specifically the responses to the abstract concepts in religious texts reveal the size of the language. It is also important to respond to abstract concepts in terms of language processing. The aim of this study is to determine how many of the abstract terms of time and place in the New Uighur translation, which was made by Muhammad Salih in 1992, are Arabic or Persian. This translation is one of the last translations. In this context, it is important to respond to the religious terms in the last period. In the study, the New Uighur Turkish Qur'an-i Kerim translated the Words of Life, Day of Judgment, Heaven and Hell are only the names that are studied. In the first verse of the Qur’an, the Qur’an was revealed in the Qur’an, and the Qur’an was revealed in the Qur’an, and the Qur’an was revealed in the Qur’an. Later these concepts were written in the New Uighur Turkish Qur’an-i Kerim translation. The first verse of the Qur’an is the first verse of the Qur’an. At the end of the study, the number and percentage values of the identified terms were revealed in the number of the new Uighur terms in Arabic and the number of the Persian.

The Concepts Of Abstract Time and Space In The Modern Uyghur Translation Of The Quran
2019
Dergi:  
Asos Journal
Yazar:  
Özet:

Modern Uyghur Turkish has been influenced by political, social and cultural changes until its present day, and therefore some differences between it and other Turkic dialects have occurred. However, despite these interactions, Uyghur Turkish has succeeded in preserving its essence and has produced texts in many fields. One of these areas is religious texts. Religious texts have a great importance in terms of enriching the vocabulary of languages. In particular, the equivalents to abstract concepts in religious texts reveal the magnitude of the language. In addition, in terms of processing the language, it is important to give equivalents to abstract concepts. The purpose of this study is to determine how much of the time and space concepts in the Modern Uyghur translation written by Muhammed Salih in 1992 was in Modern Uyghur and how much in Arabic or Persian. This translation is one of the recent translations. In this respect, it is important to give equivalents to the religious terms in the recent period. In this study, only the noun forms of the concepts of the Hereafter, Doomsday, the day of judgement, Heaven and Hell which are mentioned in the Modern Uyghur Translation of the Quran were examined. First, the places where these concepts and the other names of these were mentioned in the Quran were located verse by verse. They were written together with the verse numbers. Then, the equivalents and meanings of these concepts in the Modern Uyghur Turkish translation of the Quran were written. In addition, the first verse where the term was mentioned is shown as an example. At the end of the study, how much of the identified terms is in Modern Uyghur and how much in Arabic or Persian are indicated by numerical and percentage values.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler
Asos Journal

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 5.146
Atıf : 9.740
Asos Journal