Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 62
 İndirme 13
ARTISTIC TRANSLATION OF A POETIC TEXT AS THE CREATION OF A NEW AUTHOR’S REALITY (BASED ON TRANSLATIONS OF POEMS BY I. A. BUNIN INTO FRENCH)
2021
Dergi:  
Russian Linguistic Bulletin
Yazar:  
Özet:

Translation of a work of art involves the creation of the same work, only by means of another language. The reader should receive a text that is adequate in terms of its impact on his emotional state. The nature of a poetic work dictates the fundamental differences between the translation of these texts and any others, it is the transfer by means of another language of rhythm, meter, context, literary figures of speech, the differences between the structures of literary systems and cultures of the two peoples. However, in addition to the structural features of the poetic text, the images and associations created by the author are no less complex. The author uses his imagination to create his own world, his own author's reality, which, due to subjective reasons, does not always coincide with the surrounding reality. Therefore, it is necessary to consider the variability of translation not as a deviation from the norm, but as the norm and the only reality of the translation's existence. In the translations into French of the poetic works of I. Bunin the translator must take into account all levels of text transmission by means of another language and another culture. There is a change in the author's reality by translation, since the translator can perceive the source text in a different way, being already in his own reality, which is superimposed on the source material (the translator may or may not be a native speaker of the language and culture). So the task is to reflect the author's reality in a new, adequate reality of the perceiver.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Russian Linguistic Bulletin

Alan :   Eğitim Bilimleri; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 990
Atıf : 281
Russian Linguistic Bulletin