Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 36
 İndirme 2
SOCIOLOGICAL ABSTRACTS
ASOS Akademia Sosyal Bilimler Index
Üye Girişi
DUYURULAR/HABERLER
Dergide yayınlanan yazılardaki görüşler ve bu konudaki sorumluluk yazarlarına aittir.
Ampirik veriler, değerlendirme sürecinde hakem veya hakemler tarafından talep edilirse, yazar veya yazarlar ilgili verileri paylaşırlar.
Bu verilerin bir başka çalışmada kullanılmaması esastır.
© 2000 - 2022 İş,Güç Endüstri İlişkileri ve İnsan Kaynakları Dergisi
  Bu Sayfayı Yazdırın   Paylaş
A Common Sense Approach To Translation Public Service Translation From A Knowledge Management Perspective
2016
Dergi:  
ISGUC The Journal of Industrial Relations and Human Resources
Yazar:  
Özet:

makale_baslik">A Common Sense Approach to Translation Public Service Translation From A Knowledge Management Perspective

Sedat MÜLAYİM
RMIT – School of Global, Urban and Social Studies

Abstract:This paper examines public service translation, also known as community translation, from a Knowledge Management perspective. Knowledge Management (KM) is a growing discipline in business and management, mainly concerned with how knowledge, which is generally assumed to be in a tacit, inaccessible form, moves across various boundaries or obstacles between units in an organisation. The scope of this paper is limited to knowledge transfer, one of the key processes of Knowledge Management, which aims to identify the best practices to elicit and transfer knowledge from a tacit form into an explicit form so that it is accessible by others in a team or an organisation. The main actor in knowledge transfer is an individual called,in KM literature, a ‘ knowledge broker’, ‘ knowledge enabler’ or ‘gatekeeper’. Public service translators also work within an organisational structure and a policy environment in which they translate texts which contain knowledge and information from the public services dominated by the host culture and language into the languages spoken by ethnic community members. They perform a critical role in making knowledge and information available to members of ethnic communities. A quantitative analysis of the data collected through a survey of practising public service translators and unstructured interviews show that they undertake such knowledge brokering or gatekeeping activities as filtering, modifying, simplifying and exemplifying to create shared meaning, negotiating linguistic and cultural boundaries to make knowledge relevant and accessible to the members of ethnic communities. This is what we can call a ‘common sense approach’ to translation. It is a pilot study, introductory in nature with a limited number of respondents and languages, hence, the limitations on it's findings.


Keywords: Public service translation, translation, intercultural communication, knowledge transfer, knowledge broker, gatekeeper.

56465 kez görüldü, 3794 kez indirildi.

<< --  
EBSCO
PROQUEST
CABELLS DIRECTORY
INDEX COPERNICUS
SOCIOLOGICAL ABSTRACTS
ASOS Akademia Sosyal Bilimler Index
Üye Girişi
DUYURULAR/HABERLER
GELECEK SAYI
Cilt Sayı için tıklayınız >>
Tarandığımız Indexler
Dergide yayınlanan yazılardaki görüşler ve bu konudaki sorumluluk yazarlarına aittir.
Ampirik veriler, değerlendirme sürecinde hakem veya hakemler tarafından talep edilirse, yazar veya yazarlar ilgili verileri paylaşırlar.
Bu verilerin bir başka çalışmada kullanılmaması esastır.
© 2000 - 2022 İş,Güç Endüstri İlişkileri ve İnsan Kaynakları Dergisi

Anahtar Kelimeler:

Null
2016
Yazar:  
0
2016
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler
ISGUC The Journal of Industrial Relations and Human Resources

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 486
Atıf : 3.576
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini