Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 12
 İndirme 3
Geç Dönem Çağatay Türkçesiyle Yazılmış Manzum Bir Hikâye Üzerine Düşünceler
2022
Dergi:  
The Journal of Academic Social Science Studies
Yazar:  
Özet:

Toplumlar tarih boyunca yaşantılarında önemli izler bırakan olayları çeşitli yollarla nesilden nesile aktarma ihtiyacı duymuştur. Bu aktarım yöntemlerinin en önemli ve yaygınlarından birini de halk hikâyeleri oluşturmaktadır. Dil özelliklerinden hareketle geç dönem Çağatay Türkçesiyle yazıldığı anlaşılan “cühûd” başlıklı metin dinî konulu manzum bir halk hikâyesidir. Halk hikâyeleri toplum içinde en fazla ilgi gören edebî türlerin başında gelmiştir. Özellikle Anadolu sahasında örneklerine sıkça rastlanılan bu edebî türün Türkçenin diğer lehçeleriyle yazılmış pek çok örneği hem sözlü hem de yazılı olarak günümüze kadar ulaşmıştır. Sıradan halk tabakası arasında anlatılan ve ilgi gören halk hikâyeleri bu yönüyle aynı zamanda halk kültürünün devamlılığına ve kuşaktan kuşağa aktarılmasına önemli katkılarda bulunmuştur. Ayrıca halk hikâyelerinin çoğunlukla Arapça ve Farsça vukufiyeti tam olmayan kişiler tarafından sanat kaygısından uzak konuşma diline dayalı olarak kaleme alınmış ve halk arasından derlenmiş olmaları hem dönemin dil özelliklerini hem de kültürel ögelerini yansıtmak bakımından bu eserleri daha da kıymetli hâle getirmiş ve bu yönüyle araştırmacılara zengin dil ve kültür malzemesi sunmuştur. Bu yazıda Berlin Staatsbibliothek Kütüphanesi Ms. or. oct. 1723 numarada Tekīre'i Sulān Satūq Būġrāan adıyla kayıtlı mecmuanın 29b-33a sayfaları arasında yer alan geç dönem Çağatay Türkçesiyle yazılmış manzum halk hikâyesinin çeviri yazı yoluyla aktarımı yapılmış ve hikâye, dil ve imla özellikleri bakımından incelenmiştir.

Anahtar Kelimeler:

Thinking About A Long-term Turkish Story.
2022
Yazar:  
Özet:

The societies throughout history have had the need to transmit the events that left important traces in their lives in various ways from generation to generation. One of the most important and common methods of this translation is the public stories. The language characteristics of the movement in the late period of Çağatay Turkish appear to be written with the "cühûd" title of the text is a religious subject of a manzum people's story. People's stories have come to the top of the literary types of interest in society. Many of the examples of this literary genre, which is often found in the Anadolu field, written with the other languages of Turkish, have reached to the present day both verbal and written. People's stories that are told and interested among the ordinary people's layers have also contributed significantly to the continuity of the people's culture and to the transition from generation to generation. In addition, people's stories have been painted on the basis of the language of speaking far from the art concern by people who are mostly not full of Arabic and Persian vocation, and they have been compiled among the people have made these works even more valuable in terms of reflecting both the language characteristics and cultural objects of the time, and in this regard they have provided the researchers with rich language and cultural materials. in this letter The Berlin Staatsbibliothek Library. and oct. by 1723 in number The Te by Kīre Sul by Satūq Būġrā hhh and an The translation of the late-term Manzum public story written with the late-term Turkish, which is located between the pages 29b-33a of the registered mecmuan, was translated through the text and was studied in terms of the characteristics of the story, language and imla.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
The Journal of Academic Social Science Studies

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 3.389
Atıf : 10.980
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini