Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 48
 İndirme 7
Artin Hindoğlu’nun Grammaire de La Langue Turque İsimli Eseri Üzerine Bir Dil İncelemesi
2020
Dergi:  
Erzincan Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
Yazar:  
Özet:

Bu çalışmada Artin HİNDOĞLU tarafından 1829 tarihinde yazılan ve 1834 tarihinde de Fransızcaya aktarılan Grammaire Théorique et Pratique de la Langue Turke, Telle Qu'elle Est Parlée à Constantinople (İstanbul’da Konuşulmakta Olan Türkçenin Teorik ve Pratik Dilbilgisi) isimli eser ele alınmıştır. Kitabın Osmanlı Türkçesindeki adı ise Hazâ Kitâbu Sarf-ı Türkî’dir. Önce, eser hakkında özet bilgi verilmiş, ardından yedi bölümden oluşan kitabın bölümleri ile ilgili bilgiler aktarılmıştır. Tarihî süreç içinde, özellikle Avrupa’da Türkçenin dil bilgisini ve söz varlığını esas alan pek çok eser yazılmıştır. Bunlardan söz varlığını ele alan eserlerin çoğunluğunu iki, sayıları sınırlı olmakla birlikte üç veya dört dilli sözlükler meydana getirirken, özellikle Türkçenin yabancılara öğretilmesi amacıyla kaleme alınan gramer kitapları da mevcuttur. Söz konusu eserin yazıldığı dönemde Osmanlı Devleti geniş sınırlara sahipti. Bu sınırlar içerisinde bulunan toprak parçasının önemli bir kısmını özellikle yeraltı kaynakları bakımından zengin olan Orta Doğu teşkil etmekteydi. Bu durumu göz önüne alan başta Avrupalı tüccarlar, gezginler, araştırmacılar vb. amaçlarına hizmet edecek derecede Türkçeyi tanımak ve en azından pratik olarak öğrenmek için dil bilgisi kitaplarına ihtiyaç duymaktaydılar. Onların bu arzularının, bu ve benzeri kitaplarının hazırlanmasında esas alındığını mevcut eserin giriş kısmında da görmekteyiz. Bu kitabın yazılış amacı, işadamları başta olmak üzere kamunun çeşitli kesimlerinden gelen bu tür istekleri karşılamaya yönelikti. Yayın evi yetkilileri, yazara böyle kitap yazdırtmakla bir nevi onların isteklerini cevaplandırmış oluyorlardı. Bu Türkçe dil bilgisi kitabı yedi bölüm ve özellikle fiil ağırlıklı bir Türkçe söz dizimi kısmından meydana gelmiş olup toplam VII+182 sayfadan ibarettir. Eserde, Türkçenin dil bilgisi daha çok uygulamalı bir şekilde ele alınmaya çalışılmıştır. Örnek olarak ele alınan Türkçe kelimelerin Osmanlı Türkçesi ve Latin harfleriyle yazılışlarının yanında daha çok Türkçenin o günkü ses yapısına uygun olarak telaffuzları da yazılmıştır. Kitapta Türkçede yaygın olarak kullanılan kelime yanında, günlük hayatta kullanılan kısa ve pratik cümleler de örnek olarak seçilmiştir. Dil öğretiminde, ses bilgisinin kavratılması öncelikli olarak ele alınmıştır. Çünkü dil sesler üzerine kuruludur. Bu görüşünden hareketle, mevcut kitapta da Türkçenin ses yapısı, eserin genişliğine dayalı olarak ciddi bir biçimde ortaya konulmaya çalışılmıştır. Bu sebeple kelimenin herkesçe bilinen telaffuzu parantez arasında verilerek bu dili öğreneceklere gerçek seslendirme verilmeye gayret edilmiştir. Ayrıca Türkçenin dil kuralları verilirken atasözleri, deyimler ve birtakım özlü sözlerden örnekler verilmiş ve böylece açıklamalar desteklenmiştir. Eser genel hatlarıyla değerlendirildiğinde, yazarın kullandığı Türkçe dil açıklamalarının ve şıklıkla verdiği örneklerin Fransızcayı bilen ve kullanan yabancılara Türkçeyi sevdirecek ve pratik olarak öğretecek mahiyette olduğu görülmektedir. Yayıncı, yazarın bu Türkçe dil bilgisi kitabında, dili tüm kurallarını ele almaktan ziyade, onu pratik bir biçimde öğretecek tarzda hazırladığını ifade etmiştir. Ayrıca Hindoğlu’nun bu gramerinin tercümesini yayınlamakla Fransız halkına hizmet ettiklerini ve bu sonuçtan da büyük bir kıvanç duyduklarını belirtmiştir.

Anahtar Kelimeler:

Artin Hindoglu's Grammaire de La Langue Turque
2020
Yazar:  
Özet:

In this study, Artin HINDOĞLU wrote in 1829 and translated in 1834 in French the Grammaire Théorique et Pratique de la Langue Turke, Telle Qu'elle Est Parlée à Constantinople (Theoretical and Practical Language of the Turkish Speaking in Istanbul). The name of the book in the Ottoman Turkish is Hazâ Kitâbu Sarf-i Turkish. First, it was given a summary of the work, and then it was transferred information about the parts of the book, which consists of seven sections. In the historical process, many works have been written, especially in Europe, based on the knowledge of the Turkish language and the existence of the word. The majority of the works discussing the existence of the word are two, but the numbers are limited, and three or four-language dictionaries are made up, and there are also grammatical books that are used for the purpose of teaching Turkish to foreigners. During the time of writing, the Ottoman State had extensive boundaries. A significant portion of the land within these borders was made up of the Middle East, which was rich in underground resources. This situation takes into account primarily European traders, travelers, researchers, etc. They needed books of language knowledge to know the Turkish language to serve their purposes and at least to learn practically. We see that these desires are based on the preparation of these and similar books in the present work. The purpose of this book was to meet such requests from various sections of the public, including businessmen. The publication house officials were responding to their wishes by printing such a book to the writer. This Turkish language knowledge book is composed of seven sections and a Turkish word series with a real weight, which is a total of VII+182 pages. In the work, the knowledge of Turkish language was attempted to be more practical. As an example, the Turkish words discussed in the Ottoman Turkish and Latin letters, in addition to their writings, more Turkish words have been written in accordance with the sound structure of that day. In addition to the word commonly used in Turkish in the book, the short and practical sentences used in everyday life are also selected as an example. In language teaching, the understanding of voice knowledge was primarily addressed. The language is based on voices. From this point of view, in the present book, the voice structure of Turkish has been tried to be seriously revealed based on the width of the work. For this reason, the word’s all-known pronunciation was given between parantez and the language was attempted to give real pronunciation to those who learn this language. In addition, the rules of the Turkish language were given, and examples of speeches, phrases and a number of meaningful words were given, and thus the explanations were supported. When assessed by the general lines of the work, the writer uses the Turkish language descriptions and the examples he gives with elegance to the foreigners who know and use French will love and practically teach Turkish. The publisher stated in this Turkish language knowledge book that the author prepared the language in a way that would teach it in a practical way, rather than addressing all its rules. He also pointed out that Hindoğlu served the French people by publishing the translation of this grammar and that they heard a great craving from this result.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Erzincan Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi

Alan :   İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 417
Atıf : 1.165
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini