Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
ATIF SAYISI
2

GÖRÜNTÜLEME
5

İNDİRME
3

Eseri Dinleyin
Alıntı Yap
Paylaş
TRANSLATION MEMORY SYSTEMS FOR AVOIDING CONTEXT DEFICIENCY

2011 - Sinem CANIM -

Özet:Developments in information and communication technologies as well as globalization have changed the way that translators work. In today’s translation industry we can no longer talk of translator’s workstation that does not contain electronic resources and aids for translation. In this paper, I first give a brief account of the current scene of the translation industry in terms of technology use. Then I concentrate on the use of translation memory (TM) system as a tool used in translating non-literary texts. Following a general summary of the benefits that these systems provide, their limitations and challenges are discussed. Today it is a common practice in the translation industry to send translation vendors/translators only the fragments of updated source texts which have not been translated before. While the obvious reason here is to save money and time, the inability to access the entire source text, - in other words context deficiency- gives rise to various problems for translators. The aim of this study is to draw attention to one particular benefit of TM systems which has not been studied with enough emphasis on until today. I want to show that TM systems can eliminate the common practice of sending only text fragments to translators/translation vendors which leads to possible deteriorations in translation quality. Namely, if clients are made aware that they will still save time and money even if they send entire source texts some parts of which have already been translated previously, translators will not be made to translate contextless text fragments.

Anahtar Kelime:Translation Memory (TM) systems, benefits, challenges, limitations, context deficiency

Bu Yayına Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.