Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 100
 İndirme 47
Akif’in Kur’an Meali’nde Dil ve Üslûp Özellikleri
2014
Dergi:  
Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
Yazar:  
Özet:

Türk Edebiyatı tarihinde manzumeleri, nesirleri ve fikirleriyle önemli bir yere sahip olan Mehmet Akif Ersoy, aynı zamanda dil ve üslûp yönüyle de dikkat çeken bir şair ve nâsirdir. Türkçe, Arapça ve Farsça yanında batı dillerinden Fransızcayı da çok iyi bilen Akif, şairliğinin yanı sıra velûd bir mütercimdir. Ömrünün son zamanlarında, Mısır yıllarında yazmaya başladığı Kur’an Meali ise, adeta sanat ve edebiyat hayatının manevi bir semeresidir. Akif’in Kur’an Meali meselesi yıllarca tartışılmış, hakkında birçok makale ve kitap yazılmıştır. Bu meal daha yazılma esnasında çokça merak edilmiş, Akif’in vefatından sonra da ‘gerçekten yakıldı mı, yoksa bir yerlerde saklı duruyor mu?’ soruları hiç bitmemiştir. Ancak geçtiğimiz yıllarda üçte birlik kısmının ortaya çıkmasıyla tartışmaların seyri değişmiştir. Şimdi üzerinde durulması gereken bu mealin diğer Türkçe mealler arasındaki yerinin ne olduğu, nasıl bir dil ve üslup özelliklerini haiz bulunduğu gibi konulardır. Bu makalede, Akif’in Kur’an Meali’nin dil ve üslûp özellikleri ana hatlarıyla ele alınacaktır. Anahtar kelimeler: Mehmet Akif, Kur’an Meali, dil, üslûp, dil ve üslûp incelemesi.

Anahtar Kelimeler:

Null
2014
Yazar:  
-
2014
Yazar:  
Özet:

As a prominent poet and writer, Mehmet Akif Ersoy plays a significant role in the history of the Turkish Literature because of his distinct language and style. Besides Arabic and Persian he was also competent in French. He was not only a major poet of his time but also a prolific writer and translator. The translation of the Qur’an that he started to do during the last years of his life is regarded as one of the most important works of his intellectual endeavor. This translation of the Qur’an had attracted great attention from the beginning. The questions whether his translation was burned or is still hidden somewhere remain unsolved. However, the disclosure of the onethird of his translation in recent years changed the course of the debate over his work. What matters now is to shed light on this translation by locating it within other translations of the Qur’an in Turkish and examining the language and the style that he utilizes. This article aims to assess these aspects of Akif’s translation of the Qur’an

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler








Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi

Alan :   Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 454
Atıf : 667
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini